Список публикаций автора « Vivien17 »
Перевод 1 главы "Записок Пиквикского клуба" Ч. Диккенса. — Последняя редакция: 12 лет назад
Позвольте рассказать вам об одном заседании, почти вошедшем в мировую историю. Предупреждаю: возможно его протокол, прилежно записанный секретарём, покажется вам скучным; но если бы вы знали, какие титаны благородства и гиганты прогрессивной мысли там заседали! Будто луч света разогнал мглу и преобразил тьму прежней истории в ослепительное сияние; но нет! - это просто Бессмертный Пиквикский Клуб начал свою работу.
Итак, 12 мая 1827 года сэр Джозеф Смиггерс, эсквайр (и прочее, и прочее, и прочее) возглавил это историческое заседание. А все присутствующие единодушно согласились с тем, что:
1. Все с чувством глубокого удовлетворения и решительного одобрения заслушали доклад мистера Сэмюэля Пиквика эсквайра (и пр. и пр. и пр.) на тему: "Размышления об истоках Хэмпстедских прудов" с "Избранными Замечаниями по Теории Колюшки, обитающей в них", за что аудитория горячо поблагодарила мистера Сэмюэля Пиквика.
2.
Испанская гитара. — Последняя редакция: 13 лет назад
Ты спой мне, гитара, испанская гостья,
О звёздных ночах, что сияют над сьеррой,
Об огненном взгляде красотки неверной.
О синих заливах и горных отрогах,
И что на сухих, каменистых дорогах
Спасения нет от небесного жара;
Ты спой мне, гитара, подруга-гитара.
В туманных полях убегает дорога,
Скрываясь в ночи у небесного края.
Она нам дана по велению Бога,
Иль сами дорогу свою выбираем?
Далёкие звёзды, в пустыне колодцы,
На млечном пути, словно искры пожара.
В пустыне ночи так безудержно бьётся
Твоё лишь поющее сердце, гитара.
Так пой же, гитара, играй же, гитара!
Ты спутница верных, подруга свободных;
И голос аккордов твоих благородных
Звенит серебром драгоценного дара.
Ты спой мне, гитара, ты спой мне, гитара...
Средневековое. — Последняя редакция: 13 лет назад
На поединке сбит был я
Ударом вражьего копья.
Мой конь уже исчез вдали,
А меч валяется в пыли,
И, словно алый плащ, кровав
Покров из выгоревших трав.
И мой доспех стальной пробит,
И далеко отброшен щит.
Нет больше сил, нет больше слов
Для жизни, песен и стихов.
В том поединке сбит был я
Ударом вражьего копья.
Сентябрь. — Последняя редакция: 13 лет назад
Лёгкое осеннее тепло
В невесомом океане света.
В воздухе, прозрачном, как стекло,
Исчезает призрачное лето.
Так тиха осенняя печаль,
Что любой звук эхом отзовётся.
Холодна реки далёкой сталь
И вода из старого колодца.
Снова мокнут неба серый плащ
И росой усыпанные травы;
Но зато так крепок и бодрящ
Воздух облетающей дубравы!
Колен Мюзе "На виоле я играл." (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
На виоле я играл,
Чтобы вас развеселить,
Только вы, любезный граф,
Мне забыли заплатить.
Ах, нехорошо!
Я клянусь Святой Марией;
От сеньоров, что скупые,
Кошельки неся пустые,
Всякий бы ушёл!
Коль угодно приказать, -
Буду я для вас играть,
Но не надо забывать
За игру мне деньги дать.
Право, господа!
Дома я перед женою
Кошелёк пустой открою,
А жена моя, не скрою,
Скажет мне тогда:
Подойдёт и скажет так:
- Здрасьте, господин Тюфяк!
Ну и где же вы бродили?
С кем все деньги прокутили?
Пуст ваш кошелёк!
В вашей сумке ветер свищет,
Вас богаче даже нищий,
В вашем обществе отыщут
Лишь один порок!
А когда вернусь домой
Я в одежде меховой,
С переполненной сумой,
То жена тогда, друг мой,
Ах, моя жена...
Про веретено забыла,
Улыбается мне мило,
Шею ласково обвила
И со мной нежна.
А потом она идёт
И гостинцы достаёт,
Мой слуга коня ведёт,
Печь служанка разожжёт;
Каплунов она несёт
Жарить с чесноком.
Дочь мила и так красива,
Гребень мне несёт учтиво,
Домочадцы все счастливы,
И гляжу я горделиво:
Бернар де Вентадорн "Lo gens temps de pascor." (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
Дни светлые весны;
Деревья зелены,
И россыпи цветов
Прекрасны и нежны.
Для тех, кто влюблены,
Дни радости полны.
Один я только слёзы лью,
И дни мои темны.
Я жалуюсь всем вам
На двух прекрасных дам,
На этих двух предательниц,
Которых не предам.
Мне дама и любовь
Приносят горе вновь.
Я жил, покой и честь храня,
Не ценящей меня.
Я помню, с юных дней
Ухаживал за ней.
Любовь моя была сильна,
И с каждым днём сильней.
И если мы сейчас
В любви не будем жить,
Потом, когда состаримся,-
О ней пора забыть.
На что мне жизнь моя,
Когда не вижу я
Её, мою любимую,
При ярком свете дня?
В кровати под окном
Чтоб были мы вдвоём,
А тело её белое,
Как снег пред Рождеством.
Я жду те времена,
Когда она одна
Меня поцеловала бы
И так была нежна.
И только лишь затем,
Что я того хотел.
Тот поцелуй - он стоит двух
И не сравним ни с чем.
Ах, милая моя,
От вас завишу я;
Не то б оставил пение,
Жестокость прокляня.
-----------------------------
Текст оригинала здесь:
Уильям Вордсворт "На Вестминстерском мосту." (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
На свете ничего прекрасней нет!
Лишь скучный человек прошёл бы мимо.
Величие твоё неповторимо,
Мой город, что в плащ времени одет.
Так тихо! Корабли, их паруса,
Театры, башни, куполов убранство -
Сверкают в чистом утреннем пространстве,
Открыты и полям, и небесам.
Не видел я ещё рассвет такой!
Холмы, долины в блеске первозданном,
Такой ещё не чувствовал покой!
Река бежит себе путём, ей данным,
И спят дома; ещё спит город мой,
И сердце мощное покойно утром ранним.
----------------------------------------
Здесь оригинал стихотворения:
http://www.englishelp.ru/interesting/poetry/43-william
Серкамон " Когда нежный бриз становится горьким." (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
Когда стал горьким нежный бриз
И листья падают с ветвей,
И замолкает пенье птиц -
Я о любви пою, о ней,
Той, что свободу отняла
И в моей власти не была.
Я жизни груз устал влачить
И муки адские терплю.
Безумно трудно получить
Мне ту, которую люблю.
Я думаю о ней одной,
И дни отравлены тоской.
Камням я драгоценным рад:
Их красоту легко любить.
Когда ж её поймаю взгляд -
То не могу заговорить
И ухожу в смятеньи дум,
Теряя знания и ум.
Красотки сводят нас с ума,
Но не сравнятся с ней одной.
Пусть мир окутывает тьма -
Там, где она, - там свет земной.
Дай мне, Господь, её одну,
Её, идущую ко сну!
Не умирая, не живя
Не чувствую страданий гнёт.
Не знаю, любит ли меня,
И получу ль когда её?
В ней милость лишь заключена,
Возвысит, иль убьёт она.
Рад, когда смотрит на меня,
Когда смеётся надо мной
Та, что сведёт меня с ума
И лжёт в лицо и за спиной.
Ведь после тягостных времён
Любви настанет дивный сон.
Я без любви не прожил дня
С тех пор, как стал её слугой.
Убила нежно так меня,
Дав мне
На мотив сербской песни "Тамо далеко". — Последняя редакция: 13 лет назад
Там за горами
Идёт неравный бой.
Сербия бьётся с врагами.
Gaudeamus. перевод — Последняя редакция: 13 лет назад
Будем веселиться мы,
Пока юность с нами!
Будем веселиться мы,
Пока юность с нами!
Радость юности пройдёт,
Бремя старости пройдёт;
Лишь земля пред нами.
Те, кто были раньше нас,
Те покой познали.
Те, кто были раньше нас,
Те покой познали.
Души к небесам летят,
Или, может, прямо в ад?
Если бы мы знали!
Наша жизнь короткая
Пролетит стрелою.
Наша жизнь короткая
Пролетит стрелою.
Может, скоро смерть придёт,
Нас безжалостно возьмёт,
Нас возьмёт с собою.
Славим академию,
Славим нас учивших!
Славим академию,
Славим нас учивших!
Процветанье и успех -
Пожелание для всех,
Братства не забывших.
Славим наших девушек,
Стройных и красивых!
Славим наших девушек,
Стройных и красивых!
Славим наших жёнушек,
Нежных и возлюбленных,
И трудолюбивых!
Процветай, республика,
Те кто ею правит!
Процветай, республика,
Те, кто ею правит!
И мы будем славить их,
Покровителей своих,
Что нас защищают.
Пусть проходят горести
И печали сгинут!
Пусть проходят горести
И печали сгинут!
Ну, а слуги дьявола
И враги студ
Катулл "Ad Ciceronem" перевод — Последняя редакция: 13 лет назад
Рассудительнейший Ромула потомок,
Ты из всех, что есть и были, о, Марк Туллий,
И из тех, что появятся в дальнейшем!
Величайшую тебе благодарность
Шлёт Катулл, наихудший из поэтов;
И настолько я из поэтов худший,
Сколько ты средь патрициев знатнейший.
Гораций "O rus" Sat. II, 6 перевод — Последняя редакция: 13 лет назад
Милая сердцу деревня, когда тебя я увижу?
Там, где среди старых книг покой и сонное время,
Жизни моей суету смогу предать я забвенью.
Пифагорейских бобов (а мудрец их считал нам роднёю)
Скоро увижу компанию с зеленью и солониной.
Где же вы, трапезы те, когда и я и родные
Под покровительством Ларов пируем и долю обеда
Бойким рабам оставляем. Потом, в час веселья с друзьями,
Кубки осушим свои; но в привычной компании нашей
Каждый пьёт в меру свою, избегая неумных традиций.
После беседа пойдёт; не о виллах чужих и поместьях,
И не о том будем мы говорить, хорошо, или плохо
Лепос танцует; беседа о том, что считаем мы важным.
Что людям счастье даёт; богатство, иль добродетель?
Что привлекает друзей; души родство, или польза?
Что в этой жизни для нас есть наивысшее благо?
Jaufre Rudel "Lanquan li jorn son lonc en mai" (перевод) — Последняя редакция: 14 лет назад
Дни в мае кажутся длинней,
И соловьи запели вновь;
Но мысли все мои о ней.
Моя далёкая любовь,
Цветут сады в сияньи дня,
Но радуют они меня
Не больше зимних холодов.
Не суждено мне быть с тобой,
С той, что меня лишила сна.
Не видел дамы я другой,
Что так прекрасна и нежна,
И благородна так она.
Моя далёкая любовь,
Стать пленником твоим готов.
Печаль и радость, я стремлюсь
К тебе, разлуке вопреки.
Бог ведает, когда вернусь;
Ведь наши земли далеки.
Путей так много и дорог,
Всего предвидеть я не мог;
Пусть будет, как рассудит Бог.
Мне радость явится очей,
Когда увижу я её,
И счастьем будет - рядом с ней
Любое скромное жильё.
Так близок ласковый твой взор
И благороден разговор;
Любви волшебное питьё.
Я верю: рай есть на земле
И я готов его искать,
Лишь бы тебя увидеть мне.
Простым паломником бы стать
В плаще и с посохом в руках,
И вдруг себя в твоих глазах,
Как отраженье увидать.
Творенья Бога - жизнь и смерть,
И та далёкая любовь.
Придаст мне сил земная твердь,
И я тебя увижу вновь.
Рэмбаут де Вакейрас " Охраняй, сторож замка" (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
Ты, сторож замка, храни его!
В нём та, что мне дороже всего.
Она моя до рассвета,
Она - моё божество.
Незванного дня в небе свет.
Увы, за окном рассвет.
Ты охраняй нас, мечом звеня.
Нет никого богаче меня.
В окне розовеет даль,
Рассвет приносит печаль
И счастья почти уже нет.
Увы, за окном рассвет.
Ты стереги, чтоб не подошла
Ревность, что чёрта служанкой была.
Она - враг, хуже рассвета;
Любовь без неё бы жила!
Но мы боимся рассвета.
Увы, за окном рассвет.
Леди, прощайте! рассвета час!
Увы, я должен покинуть вас.
С грустью идти по пути.
Улыбкой алою вслед
Мне усмехнётся рассвет.
Увы, за окном рассвет.
------------------------------
Здесь можно прочесть о жизни поэта и найти тексты его стихов в оригинале.http://www.russianplanet.ru/filolog/trubadur/06.htm
Гильем IX Аквитанский "С нежностью весны" (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
Весна приходит так нежна,
И даль лесная зелена.
Запели птицы на ветвях,
Их песни новые слышны.
Есть счастье в тех весенних днях,
Что дивной радости полны.
Мне не пришлёт любовь сама
Ни весточки и ни письма.
И сердце не стучит сильней,
Забыло радость и покой,
И жду я наступленья дней,
Когда помиримся с тобой.
Любовь - как хрупкая мечта,
Как ветвь боярышника та;
Дрожит под снегом и дождём
И на пронзительных ветрах;
Зато погожим тёплым днём
В весенних греется лучах.
И помнится то утро мне:
Положен был конец войне.
И обняла она меня,
Дарила сердце мне своё.
Дай Бог дожить до того дня,
Чтобы мне вновь обнять её.
Не слушаю чужих речей
Тех, что меня поссорят с ней.
Обрывки фраз ведут людей
К грязной молве и злым словам.
Не хвастай о любви своей:
У нас есть всё, что надо нам.
----------------------------------
Биография поэта и его стихотворения здесь:
http://www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/peiteus/
Джон Китс " Ода греческой вазе" (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
Ты спишь ещё невестою покоя,
Под кровом времени и тишины.
С тобою время оживёт былое,
А не в стихах, что сладости полны.
Что за легенды дивные витают?
И смертных, иль богов в тиши скрывают
Аркадии долины в этот час?
Дев непокорных сорванный покров.
Погони, или битвы избегают?
Борьбы и страсти бешеный экстаз.
О, как же сладко музыка звучала!
Но та милей, что не слышна уже.
Мотив печальный, что свирель играла,
Чуть слышно отзывается в душе.
Прекрасный музыкант, ты не оставишь
Свою свирель и будешь вечно петь.
Деревьям никогда не облететь.
Любовник смелый, губ её касаясь,
Ты будешь вечно к ней стремиться страстно,
К ней, вечно юной и всегда прекрасной.
О, счастливы те ветви!
Джон Китс "To a Cat" (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
Коту госпожи Рейнольдс.
Бродяга старый, как твои дела?
Ну, сколько лет без малого ты прожил?
Ты расскажи, как молодость прошла?
Сколько мышей и крыс ты уничтожил?
О, этот томный взгляд зелёных глаз!
И любопытство бархатных ушей!
Ты когти спрячь и расскажи сейчас
Про те бои за рыбу и мышей.
Ты хрипло дышишь, но твой хвост трубой!
И так груба служанка на беду;
То угостит пинком тебя, друг мой,
А то несёт обильную еду.
И шерсть блестит - назло боям и ссорам,
И странствиям по стенам и заборам.
------------------------------------
Текст этого и других стихов здесь:
http://www.john-keats.com/
John Keats "To autumn" (перевод) — Последняя редакция: 14 лет назад
К осени.
Время туманов, спелости плодов,
Друг молчаливый царственного солнца,
Благословляешь ты дары земные,
Плоды и виноградную лозу,
Обвившую соломенную крышу
И ветки стареньких, замшелых яблонь.
Ты наполняешь спелостью плоды,
Раздавшуюся тыкву и орехи
Со сладкой сердцевиною внутри.
Ты сеешь множество цветов для пчёл;
Напоминание о тёплых днях,
О тех, что никогда не прекратятся
Для них, хоть лето красное прошло,
Наполнив драгоценным мёдом соты.
Ты осень, изобилия пора!
Тебя увидеть можно возле дома,
Присевшую в амбаре отдохнуть,
И волосы твои растреплет ветер
От быстрых крыльев мельниц ветряных.
Или ты спишь у полусжатой нивы
Средь сонной дымки маков, а твой серп
Ближайшая стерня оберегает,
А урожай хранящие колосья
Склонили свои головы к ручью.
А может, терпеливо ты сидишь,
Уставшая, у яблочной давильни,
Следя часами за теченьем сока.
Где песни твои, юная весна?
Не думай о них, осень; у тебя
Есть музыка своя.
Джон Китс "Bright star" (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
Я б вечным быть хотел, звезда, как ты;
Не одиноко небо освещая,
Но видеть с поднебесной высоты
Красу земли обетованной рая,
Движенье вод, вдоль берегов их бег
И мощных рек прозрачные стремнины.
Или смотреть, как покрывает снег
И склоны гор, и вереска долины.
Не вечным быть, но быть бы вечно с ней,
С той, что прогонит грусть одним лишь взглядом.
И ощущать её рукой своей
И просыпаться сладко с нею рядом.
Слышать всегда дыхание её,
А если нет - уйти в небытиё.
----------------------------------
Текст стихотворения здесь:
www.love-poems.me.uk/keats_bright_star.htm
John Keats "On the Grasshopper and Cricket" (перевод) — Последняя редакция: 14 лет назад
Кузнечик и сверчок.
Поэзия на свете не умрёт;
Когда от зноя птицы замолчат
И жаркий день - как раскалённый ад,
Над лугом - чьей-то песенки полёт.
Это кузнечик: он весь день поёт,
И петь его душа не устаёт.
Ну, а когда веселье надоест -
То в сорняках приятных отдохнёт.
И песня на земле не прекратится:
Пусть вечером морозным тишина,
И не поют кузнечики и птицы -
Сверчка за печкой песенка слышна.
И кажется, что, разгоняя дрёму,
Поёт кузнечик на холме зелёном.
--------------------------------
Английский текст здесь:
http://www.john-keats.com/gedichte/on_the_grasshopper_and.htm