Перейти к основному содержанию

Список публикаций автора « Vivien17 »

Перевод 1 главы "Записок Пиквикского клуба" Ч. Диккенса. — Последняя редакция: 12 лет назад
Позвольте рассказать вам об одном заседании, почти вошедшем в мировую историю. Предупреждаю: возможно его протокол, прилежно записанный секретарём, покажется вам скучным; но если бы вы знали, какие титаны благородства и гиганты прогрессивной мысли там заседали! Будто луч света разогнал мглу и преобразил тьму прежней истории в ослепительное сияние; но нет! - это просто Бессмертный Пиквикский Клуб начал свою работу. Итак, 12 мая 1827 года сэр Джозеф Смиггерс, эсквайр (и прочее, и прочее, и прочее) возглавил это историческое заседание. А все присутствующие единодушно согласились с тем, что: 1. Все с чувством глубокого удовлетворения и решительного одобрения заслушали доклад мистера Сэмюэля Пиквика эсквайра (и пр. и пр. и пр.) на тему: "Размышления об истоках Хэмпстедских прудов" с "Избранными Замечаниями по Теории Колюшки, обитающей в них", за что аудитория горячо поблагодарила мистера Сэмюэля Пиквика. 2.
Испанская гитара. — Последняя редакция: 13 лет назад
Ты спой мне, гитара, испанская гостья, О звёздных ночах, что сияют над сьеррой, Об огненном взгляде красотки неверной. О синих заливах и горных отрогах, И что на сухих, каменистых дорогах Спасения нет от небесного жара; Ты спой мне, гитара, подруга-гитара. В туманных полях убегает дорога, Скрываясь в ночи у небесного края. Она нам дана по велению Бога, Иль сами дорогу свою выбираем? Далёкие звёзды, в пустыне колодцы, На млечном пути, словно искры пожара. В пустыне ночи так безудержно бьётся Твоё лишь поющее сердце, гитара. Так пой же, гитара, играй же, гитара! Ты спутница верных, подруга свободных; И голос аккордов твоих благородных Звенит серебром драгоценного дара. Ты спой мне, гитара, ты спой мне, гитара...
Средневековое. — Последняя редакция: 13 лет назад
На поединке сбит был я Ударом вражьего копья. Мой конь уже исчез вдали, А меч валяется в пыли, И, словно алый плащ, кровав Покров из выгоревших трав. И мой доспех стальной пробит, И далеко отброшен щит. Нет больше сил, нет больше слов Для жизни, песен и стихов. В том поединке сбит был я Ударом вражьего копья.
Сентябрь. — Последняя редакция: 13 лет назад
Лёгкое осеннее тепло В невесомом океане света. В воздухе, прозрачном, как стекло, Исчезает призрачное лето. Так тиха осенняя печаль, Что любой звук эхом отзовётся. Холодна реки далёкой сталь И вода из старого колодца. Снова мокнут неба серый плащ И росой усыпанные травы; Но зато так крепок и бодрящ Воздух облетающей дубравы!
Колен Мюзе "На виоле я играл." (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
На виоле я играл, Чтобы вас развеселить, Только вы, любезный граф, Мне забыли заплатить. Ах, нехорошо! Я клянусь Святой Марией; От сеньоров, что скупые, Кошельки неся пустые, Всякий бы ушёл! Коль угодно приказать, - Буду я для вас играть, Но не надо забывать За игру мне деньги дать. Право, господа! Дома я перед женою Кошелёк пустой открою, А жена моя, не скрою, Скажет мне тогда: Подойдёт и скажет так: - Здрасьте, господин Тюфяк! Ну и где же вы бродили? С кем все деньги прокутили? Пуст ваш кошелёк! В вашей сумке ветер свищет, Вас богаче даже нищий, В вашем обществе отыщут Лишь один порок! А когда вернусь домой Я в одежде меховой, С переполненной сумой, То жена тогда, друг мой, Ах, моя жена... Про веретено забыла, Улыбается мне мило, Шею ласково обвила И со мной нежна. А потом она идёт И гостинцы достаёт, Мой слуга коня ведёт, Печь служанка разожжёт; Каплунов она несёт Жарить с чесноком. Дочь мила и так красива, Гребень мне несёт учтиво, Домочадцы все счастливы, И гляжу я горделиво:
Бернар де Вентадорн "Lo gens temps de pascor." (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
Дни светлые весны; Деревья зелены, И россыпи цветов Прекрасны и нежны. Для тех, кто влюблены, Дни радости полны. Один я только слёзы лью, И дни мои темны. Я жалуюсь всем вам На двух прекрасных дам, На этих двух предательниц, Которых не предам. Мне дама и любовь Приносят горе вновь. Я жил, покой и честь храня, Не ценящей меня. Я помню, с юных дней Ухаживал за ней. Любовь моя была сильна, И с каждым днём сильней. И если мы сейчас В любви не будем жить, Потом, когда состаримся,- О ней пора забыть. На что мне жизнь моя, Когда не вижу я Её, мою любимую, При ярком свете дня? В кровати под окном Чтоб были мы вдвоём, А тело её белое, Как снег пред Рождеством. Я жду те времена, Когда она одна Меня поцеловала бы И так была нежна. И только лишь затем, Что я того хотел. Тот поцелуй - он стоит двух И не сравним ни с чем. Ах, милая моя, От вас завишу я; Не то б оставил пение, Жестокость прокляня. ----------------------------- Текст оригинала здесь:
Уильям Вордсворт "На Вестминстерском мосту." (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
На свете ничего прекрасней нет! Лишь скучный человек прошёл бы мимо. Величие твоё неповторимо, Мой город, что в плащ времени одет. Так тихо! Корабли, их паруса, Театры, башни, куполов убранство - Сверкают в чистом утреннем пространстве, Открыты и полям, и небесам. Не видел я ещё рассвет такой! Холмы, долины в блеске первозданном, Такой ещё не чувствовал покой! Река бежит себе путём, ей данным, И спят дома; ещё спит город мой, И сердце мощное покойно утром ранним. ---------------------------------------- Здесь оригинал стихотворения: http://www.englishelp.ru/interesting/poetry/43-william
Серкамон " Когда нежный бриз становится горьким." (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
Когда стал горьким нежный бриз И листья падают с ветвей, И замолкает пенье птиц - Я о любви пою, о ней, Той, что свободу отняла И в моей власти не была. Я жизни груз устал влачить И муки адские терплю. Безумно трудно получить Мне ту, которую люблю. Я думаю о ней одной, И дни отравлены тоской. Камням я драгоценным рад: Их красоту легко любить. Когда ж её поймаю взгляд - То не могу заговорить И ухожу в смятеньи дум, Теряя знания и ум. Красотки сводят нас с ума, Но не сравнятся с ней одной. Пусть мир окутывает тьма - Там, где она, - там свет земной. Дай мне, Господь, её одну, Её, идущую ко сну! Не умирая, не живя Не чувствую страданий гнёт. Не знаю, любит ли меня, И получу ль когда её? В ней милость лишь заключена, Возвысит, иль убьёт она. Рад, когда смотрит на меня, Когда смеётся надо мной Та, что сведёт меня с ума И лжёт в лицо и за спиной. Ведь после тягостных времён Любви настанет дивный сон. Я без любви не прожил дня С тех пор, как стал её слугой. Убила нежно так меня, Дав мне
На мотив сербской песни "Тамо далеко". — Последняя редакция: 13 лет назад
Там за горами Идёт неравный бой. Сербия бьётся с врагами.
Gaudeamus. перевод — Последняя редакция: 13 лет назад
Будем веселиться мы, Пока юность с нами! Будем веселиться мы, Пока юность с нами! Радость юности пройдёт, Бремя старости пройдёт; Лишь земля пред нами. Те, кто были раньше нас, Те покой познали. Те, кто были раньше нас, Те покой познали. Души к небесам летят, Или, может, прямо в ад? Если бы мы знали! Наша жизнь короткая Пролетит стрелою. Наша жизнь короткая Пролетит стрелою. Может, скоро смерть придёт, Нас безжалостно возьмёт, Нас возьмёт с собою. Славим академию, Славим нас учивших! Славим академию, Славим нас учивших! Процветанье и успех - Пожелание для всех, Братства не забывших. Славим наших девушек, Стройных и красивых! Славим наших девушек, Стройных и красивых! Славим наших жёнушек, Нежных и возлюбленных, И трудолюбивых! Процветай, республика, Те кто ею правит! Процветай, республика, Те, кто ею правит! И мы будем славить их, Покровителей своих, Что нас защищают. Пусть проходят горести И печали сгинут! Пусть проходят горести И печали сгинут! Ну, а слуги дьявола И враги студ
Катулл "Ad Ciceronem" перевод — Последняя редакция: 13 лет назад
Рассудительнейший Ромула потомок, Ты из всех, что есть и были, о, Марк Туллий, И из тех, что появятся в дальнейшем! Величайшую тебе благодарность Шлёт Катулл, наихудший из поэтов; И настолько я из поэтов худший, Сколько ты средь патрициев знатнейший.
Гораций "O rus" Sat. II, 6 перевод — Последняя редакция: 13 лет назад
Милая сердцу деревня, когда тебя я увижу? Там, где среди старых книг покой и сонное время, Жизни моей суету смогу предать я забвенью. Пифагорейских бобов (а мудрец их считал нам роднёю) Скоро увижу компанию с зеленью и солониной. Где же вы, трапезы те, когда и я и родные Под покровительством Ларов пируем и долю обеда Бойким рабам оставляем. Потом, в час веселья с друзьями, Кубки осушим свои; но в привычной компании нашей Каждый пьёт в меру свою, избегая неумных традиций. После беседа пойдёт; не о виллах чужих и поместьях, И не о том будем мы говорить, хорошо, или плохо Лепос танцует; беседа о том, что считаем мы важным. Что людям счастье даёт; богатство, иль добродетель? Что привлекает друзей; души родство, или польза? Что в этой жизни для нас есть наивысшее благо?
Jaufre Rudel "Lanquan li jorn son lonc en mai" (перевод) — Последняя редакция: 14 лет назад
Дни в мае кажутся длинней, И соловьи запели вновь; Но мысли все мои о ней. Моя далёкая любовь, Цветут сады в сияньи дня, Но радуют они меня Не больше зимних холодов. Не суждено мне быть с тобой, С той, что меня лишила сна. Не видел дамы я другой, Что так прекрасна и нежна, И благородна так она. Моя далёкая любовь, Стать пленником твоим готов. Печаль и радость, я стремлюсь К тебе, разлуке вопреки. Бог ведает, когда вернусь; Ведь наши земли далеки. Путей так много и дорог, Всего предвидеть я не мог; Пусть будет, как рассудит Бог. Мне радость явится очей, Когда увижу я её, И счастьем будет - рядом с ней Любое скромное жильё. Так близок ласковый твой взор И благороден разговор; Любви волшебное питьё. Я верю: рай есть на земле И я готов его искать, Лишь бы тебя увидеть мне. Простым паломником бы стать В плаще и с посохом в руках, И вдруг себя в твоих глазах, Как отраженье увидать. Творенья Бога - жизнь и смерть, И та далёкая любовь. Придаст мне сил земная твердь, И я тебя увижу вновь.
Рэмбаут де Вакейрас " Охраняй, сторож замка" (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
Ты, сторож замка, храни его! В нём та, что мне дороже всего. Она моя до рассвета, Она - моё божество. Незванного дня в небе свет. Увы, за окном рассвет. Ты охраняй нас, мечом звеня. Нет никого богаче меня. В окне розовеет даль, Рассвет приносит печаль И счастья почти уже нет. Увы, за окном рассвет. Ты стереги, чтоб не подошла Ревность, что чёрта служанкой была. Она - враг, хуже рассвета; Любовь без неё бы жила! Но мы боимся рассвета. Увы, за окном рассвет. Леди, прощайте! рассвета час! Увы, я должен покинуть вас. С грустью идти по пути. Улыбкой алою вслед Мне усмехнётся рассвет. Увы, за окном рассвет. ------------------------------ Здесь можно прочесть о жизни поэта и найти тексты его стихов в оригинале.http://www.russianplanet.ru/filolog/trubadur/06.htm
Гильем IX Аквитанский "С нежностью весны" (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
Весна приходит так нежна, И даль лесная зелена. Запели птицы на ветвях, Их песни новые слышны. Есть счастье в тех весенних днях, Что дивной радости полны. Мне не пришлёт любовь сама Ни весточки и ни письма. И сердце не стучит сильней, Забыло радость и покой, И жду я наступленья дней, Когда помиримся с тобой. Любовь - как хрупкая мечта, Как ветвь боярышника та; Дрожит под снегом и дождём И на пронзительных ветрах; Зато погожим тёплым днём В весенних греется лучах. И помнится то утро мне: Положен был конец войне. И обняла она меня, Дарила сердце мне своё. Дай Бог дожить до того дня, Чтобы мне вновь обнять её. Не слушаю чужих речей Тех, что меня поссорят с ней. Обрывки фраз ведут людей К грязной молве и злым словам. Не хвастай о любви своей: У нас есть всё, что надо нам. ---------------------------------- Биография поэта и его стихотворения здесь: http://www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/peiteus/
Джон Китс " Ода греческой вазе" (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
Ты спишь ещё невестою покоя, Под кровом времени и тишины. С тобою время оживёт былое, А не в стихах, что сладости полны. Что за легенды дивные витают? И смертных, иль богов в тиши скрывают Аркадии долины в этот час? Дев непокорных сорванный покров. Погони, или битвы избегают? Борьбы и страсти бешеный экстаз. О, как же сладко музыка звучала! Но та милей, что не слышна уже. Мотив печальный, что свирель играла, Чуть слышно отзывается в душе. Прекрасный музыкант, ты не оставишь Свою свирель и будешь вечно петь. Деревьям никогда не облететь. Любовник смелый, губ её касаясь, Ты будешь вечно к ней стремиться страстно, К ней, вечно юной и всегда прекрасной. О, счастливы те ветви!
Джон Китс "To a Cat" (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
Коту госпожи Рейнольдс. Бродяга старый, как твои дела? Ну, сколько лет без малого ты прожил? Ты расскажи, как молодость прошла? Сколько мышей и крыс ты уничтожил? О, этот томный взгляд зелёных глаз! И любопытство бархатных ушей! Ты когти спрячь и расскажи сейчас Про те бои за рыбу и мышей. Ты хрипло дышишь, но твой хвост трубой! И так груба служанка на беду; То угостит пинком тебя, друг мой, А то несёт обильную еду. И шерсть блестит - назло боям и ссорам, И странствиям по стенам и заборам. ------------------------------------ Текст этого и других стихов здесь: http://www.john-keats.com/
John Keats "To autumn" (перевод) — Последняя редакция: 14 лет назад
К осени. Время туманов, спелости плодов, Друг молчаливый царственного солнца, Благословляешь ты дары земные, Плоды и виноградную лозу, Обвившую соломенную крышу И ветки стареньких, замшелых яблонь. Ты наполняешь спелостью плоды, Раздавшуюся тыкву и орехи Со сладкой сердцевиною внутри. Ты сеешь множество цветов для пчёл; Напоминание о тёплых днях, О тех, что никогда не прекратятся Для них, хоть лето красное прошло, Наполнив драгоценным мёдом соты. Ты осень, изобилия пора! Тебя увидеть можно возле дома, Присевшую в амбаре отдохнуть, И волосы твои растреплет ветер От быстрых крыльев мельниц ветряных. Или ты спишь у полусжатой нивы Средь сонной дымки маков, а твой серп Ближайшая стерня оберегает, А урожай хранящие колосья Склонили свои головы к ручью. А может, терпеливо ты сидишь, Уставшая, у яблочной давильни, Следя часами за теченьем сока. Где песни твои, юная весна? Не думай о них, осень; у тебя Есть музыка своя.
Джон Китс "Bright star" (перевод) — Последняя редакция: 13 лет назад
Я б вечным быть хотел, звезда, как ты; Не одиноко небо освещая, Но видеть с поднебесной высоты Красу земли обетованной рая, Движенье вод, вдоль берегов их бег И мощных рек прозрачные стремнины. Или смотреть, как покрывает снег И склоны гор, и вереска долины. Не вечным быть, но быть бы вечно с ней, С той, что прогонит грусть одним лишь взглядом. И ощущать её рукой своей И просыпаться сладко с нею рядом. Слышать всегда дыхание её, А если нет - уйти в небытиё. ---------------------------------- Текст стихотворения здесь: www.love-poems.me.uk/keats_bright_star.htm
John Keats "On the Grasshopper and Cricket" (перевод) — Последняя редакция: 14 лет назад
Кузнечик и сверчок. Поэзия на свете не умрёт; Когда от зноя птицы замолчат И жаркий день - как раскалённый ад, Над лугом - чьей-то песенки полёт. Это кузнечик: он весь день поёт, И петь его душа не устаёт. Ну, а когда веселье надоест - То в сорняках приятных отдохнёт. И песня на земле не прекратится: Пусть вечером морозным тишина, И не поют кузнечики и птицы - Сверчка за печкой песенка слышна. И кажется, что, разгоняя дрёму, Поёт кузнечик на холме зелёном. -------------------------------- Английский текст здесь: http://www.john-keats.com/gedichte/on_the_grasshopper_and.htm