Колен Мюзе "На виоле я играл." (перевод)
На виоле я играл,
Чтобы вас развеселить,
Только вы, любезный граф,
Мне забыли заплатить.
Ах, нехорошо!
Я клянусь Святой Марией;
От сеньоров, что скупые,
Кошельки неся пустые,
Всякий бы ушёл!
Коль угодно приказать, -
Буду я для вас играть,
Но не надо забывать
За игру мне деньги дать.
Право, господа!
Дома я перед женою
Кошелёк пустой открою,
А жена моя, не скрою,
Скажет мне тогда:
Подойдёт и скажет так:
- Здрасьте, господин Тюфяк!
Ну и где же вы бродили?
С кем все деньги прокутили?
Пуст ваш кошелёк!
В вашей сумке ветер свищет,
Вас богаче даже нищий,
В вашем обществе отыщут
Лишь один порок!
А когда вернусь домой
Я в одежде меховой,
С переполненной сумой,
То жена тогда, друг мой,
Ах, моя жена...
Про веретено забыла,
Улыбается мне мило,
Шею ласково обвила
И со мной нежна.
А потом она идёт
И гостинцы достаёт,
Мой слуга коня ведёт,
Печь служанка разожжёт;
Каплунов она несёт
Жарить с чесноком.
Дочь мила и так красива,
Гребень мне несёт учтиво,
Домочадцы все счастливы,
И гляжу я горделиво:
Мне под стать и дом.
-------------------------------
Здесь оригинал песни "Sire cuens, j ai viele."
www.russianplanet.ru/filolog/babylon/truver/muse
Перевод был на russianplanet:
Господин граф, я играл на виоле
Для вас в вашем доме,
А вы мне ничего не дали
И не выдали мне жалованье.
Это нечестно!
Клянусь Святой Марией,
Я больше не буду следовать за вами.
Моя сума для милостыни не полна,
И мой кошелёк не набит.
Господин граф,прикажите мне
Что пожелаете.
Господин, если вам угодно,
Дайте мне хороший дар
Из вежливости.
Я ведь хочу, не сомневайтесь,
Вернуться домой.
А когда я возвращаюсь с пустым кошельком,
Моя жена мне вовсе не улыбается.
Но она мне говорит:" Господин тюфяк,
В каких это землях вы побывали,
Что ничего не заработали?
Вы слишком кутили
По всему городу.
Смотрите, как ваша сумка опускается,
Она наполнена ветром.
Позор тому, кто захочет
Быть в вашем обществе".
Когда же я прихожу в свой дом,
И моя жена замечает
Позади меня набитую сумку,
Когда же я хорошо одет,
В меховом платье,
Знайте, что она быстро оставляет
Веретено, не колеблясь.
Она улыбается мне искренне
И обвивает вокруг моей шеи обе руки.
Моя жена идёт распаковывать
Мою сумку, не медля.
Мой слуга идёт поить
И чистить моего коня,
Моя служанка забивает
Двух каплунов, чтобы чествовать меня,
Приправляя их чесноком.
Моя дочь приносит мне гребень
В своей руке из вежливости.
Тогда я в своём доме господин,
В радости и веселье,
Так, что и сказать нельзя.
-------------------------------
Сохранён стихотворный размер оригинала.
В тексте опечатка "буду". Исправлю позже, тк глючат комп и мобильник.
Vivien17
вт, 20/09/2011 - 07:52
не могу зайти по ссылке, чтобы ознакомиться с оригиналом. Перевод с англ?
акмарал
вт, 20/09/2011 - 11:23
Можно зайти по ссылке на средневековый текст с любого моего перевода стихов провансальских авторов, далее "тексты" далее труверы, colin muset, там франц текст и русский перевод.
Vivien17
вт, 20/09/2011 - 12:04