Джон Китс " Ода греческой вазе" (перевод)
Ты спишь ещё невестою покоя,
Под кровом времени и тишины.
С тобою время оживёт былое,
А не в стихах, что сладости полны.
Что за легенды дивные витают?
И смертных, иль богов в тиши скрывают
Аркадии долины в этот час?
Дев непокорных сорванный покров.
Погони, или битвы избегают?
Борьбы и страсти бешеный экстаз.
О, как же сладко музыка звучала!
Но та милей, что не слышна уже.
Мотив печальный, что свирель играла,
Чуть слышно отзывается в душе.
Прекрасный музыкант, ты не оставишь
Свою свирель и будешь вечно петь.
Деревьям никогда не облететь.
Любовник смелый, губ её касаясь,
Ты будешь вечно к ней стремиться страстно,
К ней, вечно юной и всегда прекрасной.
О, счастливы те ветви! постоянно
Они цветут, об осени забыв.
И счастлив музыкант, что неустанно
Играет вечно новый свой мотив.
И многократно счастлива любовь,
Когда она - лишь страсти превдкушенье;
В душе трепещет чувства новизна.
Но страсть лишает новизны даров.
Души терзанье, тела пресыщенье
С тобой, когда любовь обречена.
Далёких лет угасшие виденья
И вечная античная весна.
Там жрец ведёт на жертвоприношенье
Телицу, что цветами убрана.
Там городок у берега морского
Давно людьми покинут и забыт.
Был старой крепости когда-то грозен вид.
О, тишина оставленного дома,
И вечная забвенья тишина!
Душа не отзовётся ни одна.
О, совершенство Аттики творенья!
Классически прекрасна высота!
Фигур бегущих вечное движенье,
Молчащие бессмертные уста.
Ты дразнишь нас давно извечной тайной,
Торжественно прекрасна и чиста;
Пусть старость поколения сменяет!
Другому скажешь на пути бескрайнем:
В прекрасном - правда, в правде - красота.
И это - мудрость высшая земная.
--------------------------------------------
Английский текст стихотворения здесь:
http://www.john-keats.com/gedichte/ode_on_a_grecian.htm
Всегда ли в правде красота
И красота в прекрасном?
акмарал2
сб, 02/08/2014 - 20:26