Перейти к основному содержанию

Комментарии автора Аксельрод

Лада (или Татьяна)- положим, не "пришла, убила и ушла", а пришла, станцевала и попросила в награду за танец голову Иоанна. :bigwink: Хотел бы отметить, что стихотворение Татьяны Мясоедовой - это интересная попытка написать вступление к известной библейской сцене. Возможно, стихотворение написано под впечатлением рассказа Флобера "Иродиада". Мои замечания: если уж ставить запятые, игнорируя почему-то точки, то ставить их везде; перечисление участников пира выглядит сумбурным: пречислены гости по профессиональным и сословно-должностным признакам, но рядом с ними почему-то ливанцы и греки (а сирийцы? аравитяне? и др.),и ни слова о римлянах, которые должны быть в свите проконсула; первосвященники - это, по-моему, ошибка - первосвященник в данный момент мог быть только один - в Иерусалиме; свет подобен горящим кустам - сомнительное сравнение; руки ныряли в сосуды (?); восприяли - есть такой глагол "восприять"?; замешкалась в спорах толпа - можно подумать, что толпа куда-то спешила, а потом стала мешкать в спорах; первое "аве" - разве изображение кесаря приветствовали словом аве (здравствуй)? - скорее да здравствует - виват.
Прошу прощения, что встреваю. Я интересовался вопросами происхождения славян, и хотел бы сказать, на основе прочитанной мной специальной литературы, следующее: Часть полабских славян - лютичи - в самых ранних источниках именуется, как "велики/вялики", т.е. великие, большие, многочисленные (вятичи, кстати, тоже западные славяне и их самоназвание тоже означает "бОльшие" - по сравнению с другими, меньшими). От великов пошло позднее название "велеты", вельты и даже волоты. Другая версия: первоначальное самоназвание "вилци", по-западнославянски - "волки". Слово волк становится тотемом и табуизируется. Оно заменяется словом "лют", которое ученые считают кельтским словом lut - волк (кельтский субстрат - племя невров - действиельно обитало в этих местах до славян и балтов). Не выдержав натиска немцев в 8-9 веках, часть лютичей стала двигаться на восток на земли дреговичей, кривичей и других восточнославянских, а также балтийских племен. У предков современных белорусов, подвергшихся нашествию лютичей, возникло в ту пору название лютва, т. е. лютичи. Далее "ю" перешло в "и", а само слово приобрело смысл "война", "угроза". Сами лютичи и захваченные ими прибалтийские земли стали также называться Литвой. Затем, якобы, балтийские соседи - жмудь - ассимилировали лютичей, и самоназвание Литва перешло к ним, неславянам.
Не нужно разбирать стихи, если неохота. А ежели охота, то можно было бы указать на изящество формы первых четырех строф с рефреном "тебе, который...", с нетривиальными рифмами "прошлым - броши", "знаю - сна я"; аллитерацией "каверной-скверной"; можно было бы также отметить богатство образов, искренность интонации. Наконец, можно было бы поспорить с образами, которые лично мне кажутся неудачными: "снегом бережным", "остывших песен", "отравой, вылюбленной до дна"; с правомерностью оборванной фразы "тебе, который всегда в пути, я буду." и словом "мосток", которое не очень вяжется с изысканным "витражным светом", "вишневой яшмой в броши", "нотным станом". Последний катрен выглядет слишком отрывочным, скомканным, но это субъективно. А ежели не заставлять себя разбирать, а просто эмоционально ахать и охать, тогда конечно...
Если Блок, по-Вашему, прав, Вам надо было промолчать. Но я не просил Вас комментировать это произведение. Я лишь указал на то, что считаю его недостатками: красивость вместо красоты, стилистические погрешности, хаос местоимений, элементарные грамматические ошибки (ну это же мелочь!). При этом то, на что я указал, считаю вполне объективными упущениями автора, а не проявлением стремления ему насолить. Классовой неприязни к аристократии у меня нет, а неприязнь к изображению розовой прекрасной любви (в прекрасных волнах, отражающихся на прекрасных зеркалах), благородных принцев к бедным, но фигуристым балеринам - есть.
Форма и ритм, насколько я в этих вещах разбираюсь, выдержаны. Содержание - мелодрама из "жизни графов и князьёв". Много красивостей, но я бы не спешил дарить виртуальные цветы за предлагаемые здесь ахи и охи. В начальных строках упоминается "волна", которая "была прекрасна в этот вечер" и далее "она". Ясно, что "она" - это балерина, но в стихотворении-то выходит, что "волна". Непонятно, почему "не было души в прекрасном теле". С местоимениями возникает хаос - "она", потом вдруг авторское "я", потом некое "ты", потом ещё "они". Небольшие стихотворения всё-таки надо вычитывать, чтобы не было "раненных" дев, а прынцу не приходилось "женится".
Я в отличие от Андерсена, хоть и смертен, но жив и не представляю интереса для кинорежиссеров. А с того света не принято говорить об отношении к "сознательному искажению" фактов. В искусстве дозволено "искажать", а простым и непростым людям дозволено не принимать "искажения" и обличать их. Если Вы порицаете "жидовствующего" Рязанова, это не значит, что его будут порицать все. Если проституция сестры Андерсена - факт, то Рязанов вправе придумать для нее в своем фильме страшный конец. Что с того, что сестра поднакопила денег и бросила свое ремесло? Это вовсе не значит, что она стала "хорошей". Может, она всегда была хорошим человеком? Между прочим, получил Оскара, скажем, фильм "Гладиатор", хотя я, как любитель древней истории, могу сказать, что - это жуткая туфта от начала до конца и по содержанию и по форме. А как искажают в кино литературную классику, как искажают в кино жизнеописания великих людей, иногда даже не умерших? Кое-кто из них (на моей памяти Битлс) даже собирался подавать в суд, да так и не подал - нет шансов.
С интересом прочитал этот очерк. Похвально стремление автора написать об Андерсене. Язык произведение хорош, изложение живо, читается легко. Однако есть немало моментов, с которыми хочется поспорить. Автор в своем очерке вроде и не полемизирует с Э. Рязановым, который, пусть и сгустил краски, но все-таки, на мой взгляд, сумел показать гениальность Андерсена и страшную мерзость жизни. Мне совершенно понятно желание Рязанова пойти против исторической правды и изобразить падение сестры Ганса - Рязанов поступил не как биограф, а как художник, "выдерживающий" трагическую линию своего произведения. Лично я считаю, что не следует изображать личность в одном розовом свете; мои наблюдения привели меня к выводу о том, что человек, а тем более гений - это немыслимая смесь высокого и низкого, светлого и темного, доброго и злого, благородного и подлого - можно продолжать такого рода "оппозиции" до бесконечности. Другое дело, что иногда бывает, что в человеке преобладает какая-либо одна краска: темная или светлая. Хотел бы отметить, что автор не очень усердно работает над своим текстом. Запятые часто ставятся где не надо, а где надо иногда отсутствуют. Иногда стиль и обороты показались мне сомнительными. Вот, например: чувствовать подлинный смысл каждой былинки - не лучше ли написать: понимать предназначение..., а если уж смысл, то существования; до слез воспринимающий удачи и поражения - лучше что-то вроде: переживавший удачи и поражения со слезами на глазах; решил обаять - понижение стиля - лучше: решил обратить на себя внимание рад бы был - звучит разговорно; правильнее в данном случае, полагаю, ...и рад был бы... Шаль - надо бы этой даме и личное имя дать (а если оно автору не известно, то инициал) оказался выброшенным за борт - ближе к морскому жаргону, надо было бы, по-моему, что-то нейтральное написать, например, остался без средств к существованию, без крова немного булки - правильнее, на мой взгляд, кусок булки отвечать на вопросы, касающиеся его лично - а на вопросы, не касающиеся его лично, но заданные ему, он разве мог отвечать? Поэт Гульберг, Вейсе - то ли запятая не там, то ли Вейсе непонятно кто в школу в Спагельс - не вычитан текст Стихи: "Обещай сначала, чтоб слезою щечки не обжечь моей" - мне кажется, неправильный даже для стихов оборот; обещай, что не обожжешь слезой щеки моей - "чтоб" сюда не "лезет" как не печально - не вычитано сеются в сознание - неудачное сочетание.
Не разделяю восторгов предыдущих товарищей. Написано неровно, есть технические огрехи, разного рода нарушения ритма, размера, непонятные неправильности вроде "татар" и "татаров". Ну и патриотическая линия "эпоса" вызывает у меня сомнение: пришли тумены кривых в ногах и косых в глазах "татаров", но Русь-то благородная гнется, да не ломается! Ужо потом мы вам, татарам, влындим, будете у нас в услужении! Прав был Соломон (хоть и еврей - татаро-монгольский антисемитизм!): всё тленно, и этот "эпос" тоже далеко не нетленка.
Замечания: романс, так сказать, исполняется от лица генеральши; почему он называется "неспетой песнью корнета"? "про эти вот руки" - звучит нескладно - высокий "штиль" романса 19 века не позволяет подобных, близких к разговорному языку, выражений; для совремённой молодежи ошибки вроде "не хмуртесь" характерны;"от чего" - мне кажется правильнее слитное "отчего"; "сверкнуло клинком и застряло в груди" - это "застряло" звучит для меня несколько комично; "Клозете, Клозета" - также звучит забавно: во-первых, два варианта одного имени, а во-вторых, можно было придумать имя поблагозвучнее, например, Жанетта, Иветта (как в "Соломенной шляпке"), чтобы избежать ненужных ассоциаций; "прикрыв мИня грудью в бою" - желательно избегать такого рода сбоев в ритме, и кроме того, чего это генеральшу потащило в бой?; концовка не самая лучшая: снова "скОрей крошку" (это генеральша - "крошка"? весна-то позади), да и зачем Клозете обнимать свою крошку?