Перейти к основному содержанию

Комментарии автора Аксельрод

Русский язык автора перевода оставляет желать лучшего. К тому же допускаются некоторые небрежности. Я сужу только по первым двум абзацам. Полагаю, чем дальше в лес...
Ну, это дело вкуса. Если нарочитая неправильность несет какой-то заряд (скажем, иронический), то стилистически и дальше должны быть такого рода неправильности (например, Вы б на Голгофу ломились б пешком). К тому же, если "чу-чуть" не опечатка, то нарочитость этой неправильности недостаточна "выпукла", а кроме того, что собственно означают эти ироничные неправильности, если в целом написано пусть не высоким штилем, но достаточно грамотным и скорее литературным, чем разговорным языком. Подчеркнуть, что автор иронизирует в тональности соль? Впрочем, возможно, что я не разобрался в Вашем стихотворении.
А на мой взгляд, это и не статья, и не рассказ, и не пришей к кое-чему рукав. Без начала и конца. Похоже на провокацию обиженного человечка. Написано вполне безграмотно ("задорма"), неряшливым языком. На каком-то корабле вылезают какие-то персонажи, жутко любящие русский народ, который, оказывается, не достоин любви, в отличие от приближающихся к совершенству немцев. Ну и зачем разбирать это произведение? Можно вполне голословно объявить его херней, пардон за выражение от руссише швайн.
Благодарю за разъяснения. Турусы и следование Булгакову - Ваше суверенное право. К "Кесарю" я придрался только потому, что у Булгакова Пилат разговоривает главным образом по-гречески, но думает-то он по-латыни (хотя, строго говоря, в латыни того времени, судя по реконструкциям, звука "ц" тоже не было). Нарушение размера - великий Лео Гиммельзон, в качестве жюриста, мне как-то попенял на допущенное мною в конкурсном стихотворении сознательное и, стало быть, мотивированное, на мой взгляд, нарушение размера (стихотворение не относилось к твердым формам и вообще было написано в форме прозаического текста). Но с жюри спорить, что против ветра...