Балерина. Любовь императора
Нет царицы краше польской девицы
А.С.Пушкин
Она была прекрасна и юна, и первый бал, и зал и эти свечи.
И первых чувств нахлынула волна, она была прекрасна в этот вечер.
И вальс кружил ей голову в тиши, и было так печально ожиданье.
Казалось, больше не было души в прекрасном теле. Это миг признанья.
И юноша сказал ей: « Я люблю. Я без тебя жить, милая. не стану»
И где-то там, я этот взгляд ловлю , от зеркала старинного отпряну.
Оно хранит еще ее черты. Оно таит и слезы и признанья.
Свеча , и тихо замер у черты сам император. Это миг прощанья.
Они не знают, это на века, расстаться им придется в миг единый.
И где-то там, во мраке облака, нависли, словно призрачные льдины
Они расстались, стонет где-то граф. Он знает все, не волен он решиться
И только бал, и горестей мираж, и эта дева- раненная птица.
А там , в порыве музыки они, летят по залу, растворятся снова.
Ты в зеркало старинное взгляни, как этот мир прекрасен и взволнован
И снова проступают миражи. И это время бренное не властно
И кажется, что так прекрасна жизнь, но дева нынче так теперь несчастна
А он женится должен на другой. Им вместе быть царица не позволит.
И ясным пламенем горит любовь. Придворные лукавят и злословят
В карете графа снова мчится прочь. И ночь глотает стан ее прекрасный
И первый бал, и музыка, и вновь рыдает дева светлая, напрасно.
Она вернется снова в этот зал, где новая царит императрица.
И он кивнул в ответ, и он сказал, что видеть рад , и чуда не случится
О , император, снова будет ночь. Погибнет все, и лишь страстей лавина
Ее в тот миг отбросит дерзко прочь. Рыдает за границей балерина.
Красиво и грустно. :flower:
Lada
ср, 19/03/2008 - 13:52
Любовь Сушко
ср, 19/03/2008 - 16:01
Форма и ритм, насколько я в этих вещах разбираюсь, выдержаны. Содержание - мелодрама из "жизни графов и князьёв". Много красивостей, но я бы не спешил дарить виртуальные цветы за предлагаемые здесь ахи и охи. В начальных строках упоминается "волна", которая "была прекрасна в этот вечер" и далее "она". Ясно, что "она" - это балерина, но в стихотворении-то выходит, что "волна". Непонятно, почему "не было души в прекрасном теле". С местоимениями возникает хаос - "она", потом вдруг авторское "я", потом некое "ты", потом ещё "они". Небольшие стихотворения всё-таки надо вычитывать, чтобы не было "раненных" дев, а прынцу не приходилось "женится".
Аксельрод
ср, 19/03/2008 - 14:09
Я бы и историю тоже переписала, чтобы император мог жениться по любви, но она не переписывается, к сожалению. Сдается мне, что у Вас классовая неприязнь к аристократии.
Местоимение относится только к героине, хотя думаю прав был А.Блок который никогда не комментировал никаких своих стихов- это самая лучшая позиция. Простите, уж так написалось
Любовь Сушко
ср, 19/03/2008 - 16:05
Если Блок, по-Вашему, прав, Вам надо было промолчать. Но я не просил Вас комментировать это произведение. Я лишь указал на то, что считаю его недостатками: красивость вместо красоты, стилистические погрешности, хаос местоимений, элементарные грамматические ошибки (ну это же мелочь!). При этом то, на что я указал, считаю вполне объективными упущениями автора, а не проявлением стремления ему насолить. Классовой неприязни к аристократии у меня нет, а неприязнь к изображению розовой прекрасной любви (в прекрасных волнах, отражающихся на прекрасных зеркалах), благородных принцев к бедным, но фигуристым балеринам - есть.
Аксельрод
ср, 19/03/2008 - 16:42