Не понять мне мглы ликующей,
Чресел слякоти изменчивой,
Но ведь что-то в этом - сущее,
Звоном пышущее к вечному?
Не сложу ветров развалины,
Желтый лепет не проталинен -
Но ведь что-то акварельно мне,
Что-то - к новому подранено?
Ливень-гвозди в уши хлынул мне
Глаз в пустыне жаждет спаленно,
Но - отсроченными мыслями
Клен линял в дали заплаканной.
Я, конечно, понял, какое именно небо имеется в виду, но "мутноСТЬ" - это скорее химическое свойство некоей жидкости, нежели нечто, чего можно "едва касаться". Ну... не то, не на месте тут эта "мутность" - хотя найти толковую замену действительно сложно. Мое предложение по поводу этой строки, конечно, тоже грубоватое...
В таком небольшом произведении - и так много, IMHO, ... лишнего.
Предлагаю редактуры, с Вашего позволения:
"За гранью жить, и [будто?] умирать, ..."
"Там, где море..."
а вот "мутность"... одна переводчица с испанского задала мне разок задачку: найти русский аналог испанскому слову, примерно означающему "мутность", "марево", "мутота", мутотень" (речь шла о знойном пляже), но без малейшей грубоватости... Так и не нашли, кстати, варианта... В испанском - одно какое-то слово. В русском - ничего, кроме "марева", вроде, и нет...
"Мутность" совершенно не годится...
И идея-то отличная с "морем, ласкающим облака, касаясь мутного неба"... М.б., просто - "едва касаясь неба, ..." ?
С ув.,
Судя по тем нескольким стихам, которые я у Вас прочел, Вы увлекаетесь переводами и "псевдопереводами", т.е. - подражаниями переводам.
Что ж, в своем стиле (как подражание) - весьма... IMHO.
И только так я и могу этот стиш оценить - приличный псевдоперевод. Тематика, стиль (за искл. слов вроде "недовостребованных")... Бодлер?
Глаза экстазом упоенны,
Язык зубами уж пронзен -
Но силы необыкновенной
Мозги охватывает сон.
________
:)
____
IMHO - отн. неплохо (примерно на оценку - опять-таки IMHO) выполненное упражнение.
Вам также - в первый лета! :))
______
"макушка" - "верхняя часть головы" (в одном из значений, где не к дереву :-) ). Т.е. к волосам отношения не имеет и "трепать" *ее* уже поэтому несколько странно.
Для слова "потрепать" значение "ласково поглаживать, ..." стоит вторым (я по gramota.ru, естессно), а для "трепать" - только шестым (после таких как "тормошить, дергать, причиняя боль" или, напр., "раскачивать из стороны в сторону"). Это тонкость, и, в принципе, "придирки" - однако "вкопаться поглубже" мне лично уже интересно :) Вопросик-то спорный оказался - я бы, напр., вряд ли определил макушку как "верхнюю оконечность головы", а все же как нечто вроде "единственное место на голове, где разделение волос на пряди образует маааааленькую залысину". [offtopic: вспомнилась теорема о "волосатой сфере" - знаете? "Доказать, что волосатая сфера не может быть расчесана без образования макушек :-))) ] Понимаю, что коряво, и, видимо, от этой-то корявости составители "толково-словообразовательного" и уходили столь простым и, надо сказать, дубоватым способом...
А уж г-да/-жи Тюрин, Устинова и Остапенко, при всем уважении, нам вряд ли указ :))) "Встречается", и даже "встречается у классиков" - еще не значит, IMHO, "является правильным"...
• Повторение "выгорает - выгорев" - да, и очень нравится, а вот "полный повтор" "выцветает" - чуть-чуть шероховато, IMHO. Впрочем - это может быть и _задуманной_ "шероховатостью" или особенностью стиля... Все равно это все вопросы между "9,4" и "9,6" :-)
• "даже" служило бы усилению, если бы стояло и перед "под солнцем..." Или если бы "даже под призрачным светом Селены" стояло в скобках (хотя такой "сильный" прием, по всей видимости, лиричности стиха не соответствует).А так оно как-то, IMHO, неаккуратно, что ли, стоит в начале строки (притом что в прозе, так как Вы написали в комменте, читается без вопросов - и это дает мне основания сказать, что это вопрос более прочтения и моего личного восприятия, м.б., чем "объективности" или "правильности").
Так о чем же мы плачем, читая о чае с экрана,
Перестав сочинять на ходу рецензурных чудовищ?
Мы все смотрим на строчки, и чай остывает с лимоном,
И заходится криком заблудшая «скорая помощь»...
Комментарии автора Des