Vivien17 Эмили Дикинсон " I envy Seas." poem 498 По всему видно, что текст оригинала трудный и очень содержательный. Спасибо, Вивиен за перевод, очень понравилось это стихотворение! ЛЕСЯ пт, 21/10/2011 - 15:14
Vivien17 Эмили Дикинсон " I envy Seas." poem 498 Не знаю как звучит оригинал,но перевод мне понравился.С теплом.. Grecija пт, 21/10/2011 - 14:53
Vivien17 Эмили Дикинсон "New feet within my garden go" (перевод). Толинька, спасибо! С теплом,))) :wave2: Vivien17 ср, 19/10/2011 - 21:50
Vivien17 Эмили Дикинсон "New feet within my garden go" (перевод). Умница! Я,кроме как с украинского,никаких языков в совершенстве не знаю.А перевод как видно-чудесный! :flower: :flower: :flower: :wave1: толик вт, 18/10/2011 - 03:45
Vivien17 Холодно. Мари, большое спасибо за отзыв! С теплом, Вивиен. :flower: :flower: :flower: Vivien17 пн, 17/10/2011 - 22:49
Vivien17 Эмили Дикинсон "New feet within my garden go" (перевод). Ольга, большое спасибо! Мне хотелось так перевести, но в стихе противопоставляются жизнь и смерть. Добило же below ( под, или ниже). С теплом, Вивиен.))) Vivien17 пн, 17/10/2011 - 08:30
Vivien17 Эмили Дикинсон "New feet within my garden go" (перевод). Мари, большое спасибо! С теплом, Вивиен.))) Vivien17 пн, 17/10/2011 - 08:22
Vivien17 Кодекс бусидо. ДомаригатО,Vivien- сан за стихотворение. Приглашаю Вашего самурая на нашу чайную церемонию. :) http://www.my-works.org/text_81183.html JeSholland пн, 17/10/2011 - 01:57
Комментарии, полученные автором Vivien17