Эмили Дикинсон "New feet within my garden go" (перевод).
Другой в саду моём пройдёт,
Взъерошит зелень трав.
Среди ветвей певец споёт,
Молчание прервав.
В траве играет детвора.
Уставший - в землю лёг.
Тиха весенняя пора.
Зима придёт в свой срок.
-------------------------------
New feet within my garden go -
New fingers stir the sod -
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green -
New Weary sleep below -
And still the pensive Spring returns -
And still the punctual snow.
Замечательные строки, Вивиен, спасибо за перевод!
ЛЕСЯ
вс, 16/10/2011 - 20:34
Лесенька, большое спасибо! Честно, я сомневалась, хорошо ли получилось, т. к. переводить стихи Эмили Дикинсон очень трудно. С теплом,Вивиен.
Vivien17
вс, 16/10/2011 - 20:38
И от меня примите большую благодарность за перевод!!! С теплом, Мари...
Merrisa
вс, 16/10/2011 - 21:05
Vivien17
пн, 17/10/2011 - 08:22
Да, перевод этих стихов был труден, признаю. что вряд ли перевела бы. Только мне показалось, что речь идет не об умершем, а об уставшем, который не в землю лег, а на земле прилег. Возможно, я неправильно перевела.
С добром, Ольга
OlgaOlga
вс, 16/10/2011 - 23:27
Ольга, большое спасибо! Мне хотелось так перевести, но в стихе противопоставляются жизнь и смерть. Добило же below ( под, или ниже). С теплом, Вивиен.)))
Vivien17
пн, 17/10/2011 - 08:30
Умница! Я,кроме как с украинского,никаких языков в совершенстве не знаю.А перевод как видно-чудесный! :flower: :flower: :flower: :wave1:
толик
вт, 18/10/2011 - 03:45
Vivien17
ср, 19/10/2011 - 21:50
"Betrays the solitude" - речь больше об одиночестве. Silence - молчание.
"New Weary sleep below" как и "New fingers stir the sod" - точно ли переведены?
акмарал2
сб, 02/08/2014 - 20:09