Vivien17 Эмили Дикинсон "New feet within my garden go" (перевод). Да, перевод этих стихов был труден, признаю. что вряд ли перевела бы. Только мне показалось, что речь идет не об умершем, а об уставшем, который не в землю лег, а на земле прилег. Возможно, я неправильно перевела. С добром, Ольга OlgaOlga вс, 16/10/2011 - 23:27
Vivien17 Эмили Дикинсон "New feet within my garden go" (перевод). И от меня примите большую благодарность за перевод!!! С теплом, Мари... Merrisa вс, 16/10/2011 - 21:05
Vivien17 Эмили Дикинсон "New feet within my garden go" (перевод). Лесенька, большое спасибо! Честно, я сомневалась, хорошо ли получилось, т. к. переводить стихи Эмили Дикинсон очень трудно. С теплом,Вивиен. Vivien17 вс, 16/10/2011 - 20:38
Vivien17 Эмили Дикинсон "New feet within my garden go" (перевод). Замечательные строки, Вивиен, спасибо за перевод! ЛЕСЯ вс, 16/10/2011 - 20:34
Vivien17 Холодно. Большое спасибо! А сейчас осень просто роскошная! С теплом, Вивиен. :flower: :flower: :flower: Vivien17 пн, 10/10/2011 - 14:53
Vivien17 Листья. Большое спасибо! Приятно слышать! С уважением, Вивиен. :smiley3: Vivien17 пн, 10/10/2011 - 14:50
Комментарии, полученные автором Vivien17