Боже мой, Вивиен, какой объёмный труд...
А вот ошибочки пока исправь:
Лишь ей боюсь НЕ угодить ("не"- предлог пишется отдельно)
Своим служеньем и стихом.
Кто, стих слагая, счастьЯ ждёт. (не что ждёт, а ЧЕГО ждёт. Если бы АВТОРА ждало счастье, то было бы правильно, а здесь наоборот)
:flower: :flower: :flower:
С Геклой поисковик выдал сразу:
"Название "Гекла" вулкан получил из-за частого облачного покрова на вершине (слово Hekla означает короткий плащ с капюшоном)." (http://www.geocam.ru/europe/iceland/webcam1231_hekla_volcano_webcam.html)
Вот с Катлой... Переводчик выдал "котлы". Хотя обратный перевод дал "Katlar". Наверно, где-то так, в диалектной или устаревшей форме. Вроде подходит, да?
Нет, ну действительно! Язык народа должен стремиться к более совершенному звучанию и удобному ( в данном случае для исландцев) произношению. Если прочитать название вулкана без транскрипции, то получится унылое Эйяфьяллюкуль; в таком случае появившиеся т и д придают некоторое благозвучие. Кстати, там есть ещё вулканы Гекла и Катла,а перевода этих имён нет даже в Википедии. Что бы это значило? :rollface:
Нет, я всё-таки настаиваю, "остров" в этом названии - не буквально. Или тогда все, по крайней мере самые значительные, горы в Исландии имели бы в названии "eyja". А тут конкретно - ледник, ледник - и торчит, понимаешь, как шиш, то есть, как остров в ледяном море...
И да, в "fjall" тоже "т" при выговаривании появляется... Интересно, как произношение этой геминаты исторически развивалось? Или это как в Англии - выговор на основе одного диалекта, письменность - на основе другого...
Комментарии, полученные автором Vivien17