Бернар де Вентадорн "Пение для меня не может быть хорошим...
Коль не от сердца песнь идёт -
То ей хорошей не бывать.
Любви, что в сердце не живёт, -
И в музыке не оживать.
И лучшим пение считать
Могу своё: оно давно
Одной любви посвящено.
Избавь Господь, чтобы от бед
Любить желание прошло.
Пускай безрадостен рассвет
И каждый день приносит зло,
На сердце у меня тепло:
Владеет им любовь одна
Теперь в любые времена.
Невежды лишь её бранят.
Глупцы! Ведь нет вреда любить.
Любовь, которой ты объят,
Не может время погасить.
Но я могу предположить:
Любовью назовёт народ
Лишь то, что выгоду несёт.
Хочу я правду вам сказать:
Я знаю, что обман и блуд
От тех, кто честь успев продать,
Любовь и тело продают.
О, если бы я мог солгать!
Но быть лжецом я не могу
И так мне жаль, что я не лгу!
В заботе любящих двоих,
В тоске, когда разлучены,
Пока взаимны чувства их -
Тогда слова любви слышны.
Но от рожденья неумны
Те, кому спесь своя важна;
Любовь такому не нужна.
На лучшее надежда есть:
Та, что прекрасна и нежна,
И воплощает ум и честь,-
Благоволит ко мне она.
И счастлив тот, кому дана
Её любовь, бесценный клад.
Я нищим был, теперь богат.
Лишь ей боюсь не угодить
Своим служеньем и стихом.
Я буду лишь её любить
И не жалею ни о ком.
День кажется мне Рождеством
И длится счастье много дней,
Когда я встречусь взглядом с ней.
Так прост и искренен мой стих.
Тот счастлив, кто его поймёт,
Счастливей - кто любовь найдёт.
Бернар де Вентадорн - я тот,
Кто, стих слагая, счастья ждёт.
----------------------------------------
Здесь оригинал и перевод:
www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/ventadorn/01.htm#chantars
Боже мой, Вивиен, какой объёмный труд...
А вот ошибочки пока исправь:
Лишь ей боюсь НЕ угодить ("не"- предлог пишется отдельно)
Своим служеньем и стихом.
Кто, стих слагая, счастьЯ ждёт. (не что ждёт, а ЧЕГО ждёт. Если бы АВТОРА ждало счастье, то было бы правильно, а здесь наоборот)
:flower: :flower: :flower:
ninizm
вс, 29/04/2012 - 16:27
Vivien17
вт, 01/05/2012 - 15:03