Исландское.
В Исландии она жила,
Она красавицей слыла,
Её фамилия была
Просто Гудмундсдоттир.
Её фамилия была
Просто Гудмундсдоттир.
Там гейзеры среди полян
И плещет море-океан,
И извергается вулкан
Эйяфьятлайокудль.
Там город есть Нескейпстадюр,
А рядом с ним Эскифьордюр,
Ещё южней - Дьюпивогюр;
Города такие.
Живёт там счастливо народ
И к логопеду не идёт,
Поскольку дикция у всех -
Лучше не бывает.
Вивьен,этот стих надо повторять как скороговорку тем,кто хочет развить дикцию.Вспомнился фильм"Карнавал",где главная героиня "строчила"скороговорки.Я с первого прочтения "спотыкалась" об такие трудновыговариваемые фамилии и географические названия)))Надо тренироваться)))
С Теплом,Наталья)))
Н. Киблик
чт, 24/02/2011 - 18:46
Vivien17
чт, 24/02/2011 - 18:55
ЗдОрово! ЗдОрово! ЗдОрово! После тяжелого дня вы заставили меня улыбнуться. А мне легче, я уже давно выучила название вулкана, еще тогда, когда он бушевал. Правда, сколько я на это времени потратила! Теперь буду учить другие названия. :lol:
С уважением и теплом, Ольга.
OlgaOlga
чт, 24/02/2011 - 20:43
Я рада, что стих улучшил настроение! Да, название вулкана - самое сложное, надеюсь, что бушевать не будет. С теплом, Вивиен. :wave2:
Vivien17
пт, 25/02/2011 - 07:50
Улыбнуло...Ох уж эти островитяне... Лейф Эйрикссон, Бальдур Большой топор, Эрик Рыжий...=) С теплом, Михаил.
slivmikhail
вт, 22/03/2011 - 18:12
Vivien17
вт, 22/03/2011 - 22:43
ЛЕСЯ
вс, 27/03/2011 - 11:21
Vivien17
вс, 27/03/2011 - 12:21
Да уж, язык сломаешь, пока выговоришь. :-D С уважением! :-)
FIL
вт, 29/03/2011 - 09:57
Я помню, как в прошлом году тренировались выговорить слово Эйяфьятлайокудль. Бедные исландцы! С уважением, Вивиен. :wave2:
Vivien17
вт, 29/03/2011 - 21:37
А Я СЕЙЧАС ПИШУ ОБ ЭСКЛАРМОНДЕ.... ТОЖЕ ИМЕЧКО ДАЙ БОЖЕ...
БЫЛА ТАКАЯ ХРАНИТЕЛЬНИЦА ГРААЛЯ...
РИФМУ ТРУДНО ПОДОБРАТЬ - ЭСКЛАРМОНДА -- ???
Алетейя
пт, 01/04/2011 - 16:39
Вивьен!Я уже сегодня третий раз возвращаюсь к твоему творению и пытаюсь понять:Смешно:да.Скороговорка?-примерно-да.Познавательно?-трида.Стихи?Это и остается вопросом.В нескольких местах проскальзывает,а в других ее и близко нет.Может это так задумано?
толик
вс, 10/04/2011 - 09:46
Анатолий, добрый день! Стих этот был написан в прошлом году, когда вулкан извергался. Помните, в одном из советских фильмов была такая песенка " У Пегги жил весёлый гусь". И вот, когда телеведущие отважно боролись с названием вулкана, на этот мотив сочинился стих, (а, может, и не стих). Спасибо за отзыв! С уважением.
Vivien17
вс, 10/04/2011 - 12:47
толик
пн, 11/04/2011 - 20:34
Нет, на Пегги всё-таки непохоже... Скорее что-то вроде нерифмованного ударника. Но всё равно - славный стиш! И скороговорка славная. Наверно, все эти имена легче бы запоминались, если знать их смысл. Вот Гудмундсдоттир у меня получилось что-то вроде Дочь Добромира. А как вулкан расшифровывается?
Лейте Совушка
ср, 25/04/2012 - 07:31
Совушка, доброе утро! Вулкан расшифровывается, как ледник островных гор (нашла на Википедии). :spineyes:
Vivien17
ср, 25/04/2012 - 08:22
Однако зацепило...
Вот что надыбала в онлайн-транслаторе:
eyja - остров
fjall - гора
Но:
eyjafjall - вулканический
Наверно, базовое значение - отдельно стоящая гора. Что для исландцев равнозначно вулкану.
Ну, а jökull - ледник...
Однако откуда взялось "д" при произношении?.. :wink5: Это, наверно, для иностранцев - чтоб точно уж не выговорили!
Лейте Совушка
ср, 25/04/2012 - 08:57
А может быть, исландцы дают названия, в которых есть вся информация о предмете. Гудмундсдоттир - дочь хорошего человека, Эйяфьятлайокудль - остров, на острове - гора, на горе - ледник. Jokull - произносится "юкутль" (откуда-то буква т взялась и в д трансформировалась). Кстати, название вулкана способны выговорить всего 0.005% населения Земли. :rolleyes: :eyesroll: :rolleyes: :eyesroll: :rolleyes:
Vivien17
ср, 25/04/2012 - 16:27
Нет, я всё-таки настаиваю, "остров" в этом названии - не буквально. Или тогда все, по крайней мере самые значительные, горы в Исландии имели бы в названии "eyja". А тут конкретно - ледник, ледник - и торчит, понимаешь, как шиш, то есть, как остров в ледяном море...
И да, в "fjall" тоже "т" при выговаривании появляется... Интересно, как произношение этой геминаты исторически развивалось? Или это как в Англии - выговор на основе одного диалекта, письменность - на основе другого...
Лейте Совушка
чт, 26/04/2012 - 07:15
Нет, ну действительно! Язык народа должен стремиться к более совершенному звучанию и удобному ( в данном случае для исландцев) произношению. Если прочитать название вулкана без транскрипции, то получится унылое Эйяфьяллюкуль; в таком случае появившиеся т и д придают некоторое благозвучие. Кстати, там есть ещё вулканы Гекла и Катла,а перевода этих имён нет даже в Википедии. Что бы это значило? :rollface:
Vivien17
пт, 27/04/2012 - 08:16
С Геклой поисковик выдал сразу:
"Название "Гекла" вулкан получил из-за частого облачного покрова на вершине (слово Hekla означает короткий плащ с капюшоном)." (http://www.geocam.ru/europe/iceland/webcam1231_hekla_volcano_webcam.html)
Вот с Катлой... Переводчик выдал "котлы". Хотя обратный перевод дал "Katlar". Наверно, где-то так, в диалектной или устаревшей форме. Вроде подходит, да?
Лейте Совушка
пт, 27/04/2012 - 11:08
Мне кажется, подходит; тем более, что вулкан действующий и с дымящимся котлом он вполне мог ассоциироваться.
Vivien17
пт, 27/04/2012 - 16:09