Перейти к основному содержанию
Исландское.
В Исландии она жила, Она красавицей слыла, Её фамилия была Просто Гудмундсдоттир. Её фамилия была Просто Гудмундсдоттир. Там гейзеры среди полян И плещет море-океан, И извергается вулкан Эйяфьятлайокудль. Там город есть Нескейпстадюр, А рядом с ним Эскифьордюр, Ещё южней - Дьюпивогюр; Города такие. Живёт там счастливо народ И к логопеду не идёт, Поскольку дикция у всех - Лучше не бывает.
Вивьен,этот стих надо повторять как скороговорку тем,кто хочет развить дикцию.Вспомнился фильм"Карнавал",где главная героиня "строчила"скороговорки.Я с первого прочтения "спотыкалась" об такие трудновыговариваемые фамилии и географические названия)))Надо тренироваться))) С Теплом,Наталья)))
Будем тренироваться! Спасибо за внимание! С теплом,Вивиен.))) :rosebul:
ЗдОрово! ЗдОрово! ЗдОрово! После тяжелого дня вы заставили меня улыбнуться. А мне легче, я уже давно выучила название вулкана, еще тогда, когда он бушевал. Правда, сколько я на это времени потратила! Теперь буду учить другие названия. :lol: С уважением и теплом, Ольга.
Я рада, что стих улучшил настроение! Да, название вулкана - самое сложное, надеюсь, что бушевать не будет. С теплом, Вивиен. :wave2:
Улыбнуло...Ох уж эти островитяне... Лейф Эйрикссон, Бальдур Большой топор, Эрик Рыжий...=) С теплом, Михаил.
Я рада! А эпоха викингов и Средние века мне очень интересны. С теплом, Вивиен. :smiley3:
РЕЧЕВОЙ СПОТЫКАЧ, НО ЗДОРОВО, И ВЕСЕЛО!
А в Исландии такое каждый день! Спасибо за отзыв!))) :smiley3:
Да уж, язык сломаешь, пока выговоришь. :-D С уважением! :-)
Я помню, как в прошлом году тренировались выговорить слово Эйяфьятлайокудль. Бедные исландцы! С уважением, Вивиен. :wave2:
А Я СЕЙЧАС ПИШУ ОБ ЭСКЛАРМОНДЕ.... ТОЖЕ ИМЕЧКО ДАЙ БОЖЕ... БЫЛА ТАКАЯ ХРАНИТЕЛЬНИЦА ГРААЛЯ... РИФМУ ТРУДНО ПОДОБРАТЬ - ЭСКЛАРМОНДА -- ???
Я прочитала, рондо - хорошая рифма. И стих понравился!
ЭСКЛАРМОНДУ Я ПЕРЕДЕЛАЛ... ПРОШЛЫЙ ВАРИАНТ БЫЛ СЛАБЕЕ...
Морда Бонда.Все без понта.все для фронта..Вы простите за шутку?
Вивьен!Я уже сегодня третий раз возвращаюсь к твоему творению и пытаюсь понять:Смешно:да.Скороговорка?-примерно-да.Познавательно?-трида.Стихи?Это и остается вопросом.В нескольких местах проскальзывает,а в других ее и близко нет.Может это так задумано?
Анатолий, добрый день! Стих этот был написан в прошлом году, когда вулкан извергался. Помните, в одном из советских фильмов была такая песенка " У Пегги жил весёлый гусь". И вот, когда телеведущие отважно боролись с названием вулкана, на этот мотив сочинился стих, (а, может, и не стих). Спасибо за отзыв! С уважением.
Нет!Но все равно-прикольно!
Нет, на Пегги всё-таки непохоже... Скорее что-то вроде нерифмованного ударника. Но всё равно - славный стиш! И скороговорка славная. Наверно, все эти имена легче бы запоминались, если знать их смысл. Вот Гудмундсдоттир у меня получилось что-то вроде Дочь Добромира. А как вулкан расшифровывается?
Совушка, доброе утро! Вулкан расшифровывается, как ледник островных гор (нашла на Википедии). :spineyes:
Однако зацепило... Вот что надыбала в онлайн-транслаторе: eyja - остров fjall - гора Но: eyjafjall - вулканический Наверно, базовое значение - отдельно стоящая гора. Что для исландцев равнозначно вулкану. Ну, а jökull - ледник... Однако откуда взялось "д" при произношении?.. :wink5: Это, наверно, для иностранцев - чтоб точно уж не выговорили!
А может быть, исландцы дают названия, в которых есть вся информация о предмете. Гудмундсдоттир - дочь хорошего человека, Эйяфьятлайокудль - остров, на острове - гора, на горе - ледник. Jokull - произносится "юкутль" (откуда-то буква т взялась и в д трансформировалась). Кстати, название вулкана способны выговорить всего 0.005% населения Земли. :rolleyes: :eyesroll: :rolleyes: :eyesroll: :rolleyes:
Нет, я всё-таки настаиваю, "остров" в этом названии - не буквально. Или тогда все, по крайней мере самые значительные, горы в Исландии имели бы в названии "eyja". А тут конкретно - ледник, ледник - и торчит, понимаешь, как шиш, то есть, как остров в ледяном море... И да, в "fjall" тоже "т" при выговаривании появляется... Интересно, как произношение этой геминаты исторически развивалось? Или это как в Англии - выговор на основе одного диалекта, письменность - на основе другого...
Нет, ну действительно! Язык народа должен стремиться к более совершенному звучанию и удобному ( в данном случае для исландцев) произношению. Если прочитать название вулкана без транскрипции, то получится унылое Эйяфьяллюкуль; в таком случае появившиеся т и д придают некоторое благозвучие. Кстати, там есть ещё вулканы Гекла и Катла,а перевода этих имён нет даже в Википедии. Что бы это значило? :rollface:
С Геклой поисковик выдал сразу: "Название "Гекла" вулкан получил из-за частого облачного покрова на вершине (слово Hekla означает короткий плащ с капюшоном)." (http://www.geocam.ru/europe/iceland/webcam1231_hekla_volcano_webcam.html) Вот с Катлой... Переводчик выдал "котлы". Хотя обратный перевод дал "Katlar". Наверно, где-то так, в диалектной или устаревшей форме. Вроде подходит, да?
Мне кажется, подходит; тем более, что вулкан действующий и с дымящимся котлом он вполне мог ассоциироваться.