Большое спасибо за отзыв! Есть два перевода; Ланна и Введенского. Перевод Ланна почти слово в слово передаёт текст оригинала. Чтобы передать чувство юмора, порой приходится отступать от точного следования тексту, но я постараюсь, чтобы эти отступления были минимальны. С уважением.
Я не читал этого произведения, поэтому пришлось поискать в интернете.Не знаю, "официальный" ли это перевод, соответствует ли он канонам (как и Ваш), но предпочтение я отдаю Вашему. Читать легче, а потому интереснее. При этом юмор английский явно чувствуется.Не знаю, чувствуется ли Диккенс но,видимо, любой переводчик ,даже помимо желания, не избавлен от влияния автора.
Комментарии, полученные автором Vivien17