Перевод 1 главы "Записок Пиквикского клуба" Ч. Диккенса.
Позвольте рассказать вам об одном заседании, почти вошедшем в мировую историю. Предупреждаю: возможно его протокол, прилежно записанный секретарём, покажется вам скучным; но если бы вы знали, какие титаны благородства и гиганты прогрессивной мысли там заседали! Будто луч света разогнал мглу и преобразил тьму прежней истории в ослепительное сияние; но нет! - это просто Бессмертный Пиквикский Клуб начал свою работу.
Итак, 12 мая 1827 года сэр Джозеф Смиггерс, эсквайр (и прочее, и прочее, и прочее) возглавил это историческое заседание. А все присутствующие единодушно согласились с тем, что:
1. Все с чувством глубокого удовлетворения и решительного одобрения заслушали доклад мистера Сэмюэля Пиквика эсквайра (и пр. и пр. и пр.) на тему: "Размышления об истоках Хэмпстедских прудов" с "Избранными Замечаниями по Теории Колюшки, обитающей в них", за что аудитория горячо поблагодарила мистера Сэмюэля Пиквика.
2. Собрание, конечно, глубоко оценило, какие нарастающие выгоды науке и прогрессу должны принести неутомимые исследования мистера Пиквика, которые являются неизбежным результатом деятельности этого учёного мужа.
3. Оно также выразило надежду, что сей учёный муж расширит поле своей деятельности и сферу наблюдений за обществом и его нравами. Это несомненно должно привести к торжеству научной мысли и распространению просвещения.
4. Учитывая большинство мнений,собрание после серьёзных раздумий решило объединить мистера Сэмюэля Пиквика, эсквайра, а также его друзей: мистера Трейси Тапмэна, Августа Сноудграсса и Натаниэля Уинкла (тоже эсквайров) в Корреспондентское Общество, целью которого будет проведение времени в путешествиях и изучение природы людей.
5. Участникам Корреспондентского Общества собрание любезно разрешило самим оплачивать расходы на дорожные издержки и пересылку корреспонденции.
"Случайный наблюдатель", - было добавлено секретарём, - "не нашёл бы ничего замечательного в простой лысине и круглых очках, расположенных сейчас передо мною; но если бы он знал, что за блистательный ум таится под этой лысиной, и что за лучезарный взгляд сверкает за очками, то, несомненно, он заинтересовался бы ими гораздо больше. Их обладатель, заседающий здесь, проник своей гениальной мыслью к истокам Хэмпстедских прудов и обогатил мир науки бессмертной Теорией Колюшки! Сейчас он сидит в неподвижной задумчивости, как глубокие воды пруда в морозный день, или как избранный представитель подвида Колюшки, помещённый в банку. Какое занимательное зрелище для аудитории видеть, как он, полный жизненных и душевных сил, под радостные и одобрительные возгласы взбирается на трибуну и обращается к участникам клуба, который сам же и создал! Поистине, это - восхитительная и поучительная сцена, запечатлеть которую было бы честью для любого художника! Вот он, блистательный Пиквик, который в порыве красноречия элегантно простирает руку из своего приталенного пиджака, а другой рукой размахивает в воздухе, помогая ею себе декламировать! Даже его дорожные панталоны и гетры, будучи надетыми на человека обыкновенного, не заслуживали бы внимания; но, принадлежа мистеру Пиквику, они вдохновляют многих на подвиги и путешествия во имя славных открытий и торжества науки.
Справа от него сидит впечатлительный мистер Трейси Тапмэн, чьи мудрость и жизненный опыт удачно конкурируют с энтузиазмом и юношеским задором в наиболее интересной и самой простительной человеческой слабости; - любви к прекрасному полу. Время и хороший стол позволили изрядно расшириться этой романтической личности, чей чёрный шёлковый жилет увеличился на несколько размеров и скрыл цепочку с золотыми часами из поля зрения мистера Тапмэна. Ничего также, что подбородок его постепенно покинул пределы белого воротничка, ведь душа мистера Тапмэна при этом ничуть не изменилась и навсегда сохранила способность искренне восхищаться нашими прекрасными дамами.
По левую руку от нашего дорогого предводителя сидит посвятивший себя поэзии мистер Сноудграсс, облачённый в таинственный синий плащ, подбитый мехом неустановленных мелких хищников.; а рядом с ним сидит наш спортсмен, мистер Уинкл, украшающий собой свою новую зелёную охотничью куртку, клетчатый шейный платок и панталоны невзрачного цвета.
Протокол заседания сохранил речь мистера Пиквика, а также дебаты, ею вызванные. Она очень напоминает речи многих выдающихся деятелей, и прочитавшие сии страницы, легко могут убедиться в этом.
"Как справедливо заметил мистер Пиквик," - сообщает секретарь, - "слава дорога сердцу каждого. Поэтическая слава мила сердцу его друга, мистера Сноудграсса; слава покорителя сердец дорога для мистера Тапмэна, а жажда спортивных побед на земле, воде и в воздухе, несомненно, воодушевляет их друга, мистера Уинкла. "Да, я не отрицаю", - продолжал мистер Пиквик, - "что бываю подвержен разным земным чувствам и страстям, а так же всевозможным слабостям (тут в зале раздались громкие крики "Нет!"). Но, - сказал мистер Пиквик, - даже если огонь гордыни периодически и пылает в моей груди, то стремление к гуманистическим идеалам, как правило, успешно гасит его. Похвала людей для меня - угроза возгорания, а любовь к человечеству - гарантия защиты от поджога. Я чувствую некоторую гордость и открыто это признаю; более того, - это признают даже мои враги! Да, я горжусь, что подарил миру свою Теорию Колюшки, принесёт она мне славу, или не принесёт! (Тут в зале раздались крики "Принесёт!" и бурные аплодисменты). Да, я полностью согласен с мнением того достойного пиквикианца, чей голос только что сказал: "Принесёт!" Конечно, это явит собой торжество научной мысли, но слава этого бессмертного трактата, которая распространится во все уголки планеты, куда уже добралась цивилизация, и моя авторская гордость отнюдь не сравнится с той гордостью, что я испытываю сейчас, здесь, на этом заседании, в этот почти что самый великий момент моей жизни!(при этом раздались аплодисменты). Но я - лишь скромный представитель нашего общества.(тут в зале послышалось "Нет!") Да, пока ещё нет, но я чувствую, что скоро буду избран для службы, чреватой большой славой и такими же опасностями. Путешествие - опаснейшее предприятие, поскольку многие извозчики никому не сообщают, что у них на уме. Пусть почтенная аудитория позволит себе взглянуть пошире и вообразить опасности, которые нас подстерегают сплошь и рядом! Повсюду, куда ни кинешь взгляд, экипажи опрокидываются, лошади несут, лодки переворачиваются и тонут, а паровые котлы имеют обыкновение взрываться.(на этом месте раздались аплодисменты и взволнованные крики "Нет!") Позвольте! Кто это сказал "Нет"?! Пусть он выйдет сюда и опровергнет это, если может! Где этот никчёмный и тщеславный сухарь, и я даже не побоюсь такого слова - галантерейщик! (гром аплодисментов), который, ревнуя к моим заслугам, которые возможно и незаслуженны, но подтверждены моими собственноручными опытами; тогда как сам он может им противопоставить лишь свои жалкие и ничтожные аргументы в виде подлых нападок и клеветы!
Тут мистер Блоттон (из Олдгейта) поднимается и спрашивает; не имел ли в виду почтенный мистер Пиквик именно его? (чем вызвал в зале полное смятение и неоднозначные крики и возгласы).
Мистер же Пиквик сказал, что не даст себя смутить; он намекал именно на этого почтенного джентльмена,(что вызвало очередные бурные аплодисменты).
Мистер Блоттон сказал, что всего лишь только хотел сказать, что он с негодованием отметает лживые и непристойные обвинения почтенного джентльмена, которые ему глубоко противны. Почтенный джентльмен - нахал!
Мистер Сноудграсс, вставший с кресла, обратился к председателю и сказал, что желал бы знать, когда будет положен конец этому безобразию, которое довело двух уважаемых джентльменов чуть ли не до рукоприкладства.
Председатель собрания выразил уверенность, что почтенные джентльмены непременно возьмут назад свои неджентльменские выражения. Мистер Блоттон сказал, что при всём своём уважении к председателю, он этого не сделает.
Председатель заявил, что его гражданский долг - спросить почтенного джентльмена; употребил ли он вышеупомянутое непарламентское выражение в общепринятом смысле?
Мистер Блоттон без тени сомнения сказал, что употреблял это выражение отнюдь не в общепринятом смысле, а исключительно в пиквикианском, вызвав тем самым бурное одобрение зала. Он также сказал, что, несомненно, питает глубокое уважение к вышеупомянутому джентльмену, а если он и обозвал его нахалом, то это - в самом что ни на есть пиквикианском смысле.
Мистер Пиквик сказал, что он был рад услышать это ясное, чёткое и содержательное объяснение, и также просил иметь в виду, что если вдруг он, мистер Пиквик, в свою очередь тоже что-нибудь сморозит, то это также следует трактовать исключительно в пиквикианском смысле.
- Вы уверены, что в пиквикианском?
- В самом, что ни на есть пиквикианском!
На этом месте была поставлена точка в протоколе заседания, и дебаты также завершились ко всеобщей радости и полному взаимопониманию.
В следующей главе вы найдёте факты и события, которые официально никто не подтверждал; взяты же они из писем и рукописей наших героев. Об этом и будет наш рассказ.
Я не читал этого произведения, поэтому пришлось поискать в интернете.Не знаю, "официальный" ли это перевод, соответствует ли он канонам (как и Ваш), но предпочтение я отдаю Вашему. Читать легче, а потому интереснее. При этом юмор английский явно чувствуется.Не знаю, чувствуется ли Диккенс но,видимо, любой переводчик ,даже помимо желания, не избавлен от влияния автора.
Нежуковский
вт, 19/06/2012 - 07:40
Большое спасибо за отзыв! Есть два перевода; Ланна и Введенского. Перевод Ланна почти слово в слово передаёт текст оригинала. Чтобы передать чувство юмора, порой приходится отступать от точного следования тексту, но я постараюсь, чтобы эти отступления были минимальны. С уважением.
Vivien17
вт, 19/06/2012 - 15:33