Я долго не осмеливался переводить Лесьмяна, но в конце концов дерзнул. После того, как намерение "stalo sie czynem dokonanym" полез в инет посмотрeть, кто и как переводил прежде, и среди прочих обнаружил Ваш перевод. Переводить классику - дело неблагодaраное, если тебе через плечо заглядывают великие поэты и усмехаются: мы это уже сделали ;). Но стихи Лесьмяна обладают такой притягательной силой, что рано или поздно принимаешь вызов - перевести непереводимое, хотя творчество Лесьмяна как нельзя точно соответствует определению его немного старшего современника Константина Бальмонта: "Поэзия как волшебство". А волшебство сопротивляется анализу, а без анализа какой перевод? ;) В Вашем переводе несомненно есть находки, достойные Лесьмяна, например, "тысячеэхо". Это словечко стоит его неологизмов "sprzeg i usil". Все остальное может быть спорным или нет, в зависимости от теоретических предпосылок оппонента ;). Но вот против "вакуума" в ключевой строке стихотворения я решительно протестую! Ну никак не подходит этот холодный научный физический термин к жути экзистенциального зияния... Впрочем, это моё приватное ИМХО ;).
Здесь мой перевод: http://www.my-works.org/text_37983.html
А это перевод Алексея Цветкова: http://aptsvet.livejournal.com/266831.html#cutid1
С уважением,
В этом я с Вами полностью согласен - четкий ямбический размер легко положить на музыку. Но у Мустаки (и я это также заметил, не думайте :)) есть отклонения от размера. Вместе с тем ритму его строки подчиняются. Вот если бы и у Вас получилось то же самое, был бы вообще шикарный перевод. Перевод на все сто баллов!!!
Такие вот мысли. :) Не обижайтесь...
С уважением,
Комментарии, полученные автором qwas