Жорж Мустаки. В моем гамаке
Уж солнце где-то высоко.
А я не сняв ночной колпак,
Улегся смело и легко
В пустой гамак.
И лежа так из года в год,
Как мне диктует Зодиак,
Я полагаю , что не врет
Мне мой гамак.
А если лень - да труд грозит
Своим напором контратак.
Подушка подо мной скользит,
Да мой гамак.
Гляжу , как пашут там и тут -
Их дело , чувствую, - табак!
А я и пахну и цвету,
Как мой гамак.
Лишь ветер нежно треплет мой
непревзойденный силуэт
А я и летом и зимой
В душе - поэт.
Но если деньги все ж нужны,
То я не попаду впросак:
Куплю диплом за полцены
На мой гамак.
Гамак ухожен и не стар,
Удобен словно кадиллак.
Почти, как дом, как будуар,
О, мой гамак.
Вокруг него парфюм сплошной.
Витает афродизиак.
Боюсь ложиться вверх спиной
В пустой гамак.
В нем место лишь на одного,
Двоих в нем ждет постыдный крах.
Все можно сделать без него,
В траве.
Georges Moustaki
DANS MON HAMAC
Le soleil s'est posé là-haut,
Léger comme un matin de Pâques.
Moi, je suis couché sur le dos,
Dans mon hamac.
Ça dure depuis des années,
C'est dans mon signe du Zodiaque.
Peut-être même que je suis né
Dans mon hamac.
Parfois je voudrais travailler,
Mais y'a ma flemme qui contre attaque
En me glissant un oreiller
Dans mon hamac. Oui, c'est ça, mon vieux.
D'ailleurs, à voir les autres faire,
Je sens bien que ça les détraque.
Moi, j'ai une santé de fer
Dans mon hamac.
Je n'ai pas froid, je n'ai pas chaud,
Je n'ai pas faim, je n'ai pas soif.
Le vent tendrement me décoiffe
Et vient me caresser la peau.
Oui, mais l'argent, faut pourtant le trouver,
Mais j'ai plus d'un tour dans mon sac:
Je me fais payer pour le brevet
De mon hamac.
C'est un hamac étudié pour,
Suspendu comme une Cadillac,
Presque une maison, un nid d'amour
Que mon hamac.
Aussi lorsqu'il y a dans l'air
Un doux parfum aphrodisiaque,
On peut voir les feuilles à l'envers
Dans mon hamac.
Mais s'il y a de la place pour un,
Quand on est deux, ça change et crac.
Tout compte fait on est aussi bien
Sur l'herbe.
Приветствую!
Как мне кажется, в паре строк лучше поправить: "На свой гамак" - не по-русски звучит, говорят "ложиться в гамак" (покачиваться в нем, спать, возлежать в гамаке). Правится, кстати, легко. И там же в "ложиться" мягкий знак потеряли.
А вообще - почему бы не попробовать взять ритм оригинала? Песенка не совсем дает представление об оригинале.
С уважением,
Темный Рыцарь
сб, 10/05/2008 - 09:13
спасибо за подсказки. переводил глубокой ночью. простите . исправлю. :blush:
qwas
сб, 10/05/2008 - 14:33
a propos, если речь идет о ритме оригинала , то мой текст ложится на музыку даже лучше оригинала: Мустаки приходится в некоторых местах произносить текст скороговоркой. прислушайтесь сами.
С уважением, Валентин
qwas
сб, 10/05/2008 - 17:08
В этом я с Вами полностью согласен - четкий ямбический размер легко положить на музыку. Но у Мустаки (и я это также заметил, не думайте :)) есть отклонения от размера. Вместе с тем ритму его строки подчиняются. Вот если бы и у Вас получилось то же самое, был бы вообще шикарный перевод. Перевод на все сто баллов!!!
Такие вот мысли. :) Не обижайтесь...
С уважением,
Темный Рыцарь
сб, 10/05/2008 - 19:37
Спасибо за свежие мысли! Какие могут быть обиды! Постараемся...
qwas
сб, 10/05/2008 - 23:15