Перейти к основному содержанию

Комментарии автора Аксельрод

Стихи содержательные. Однако те стихи Хлебникова, которые я читал на Литконкурсе, и данный цикл, иногда грешат определенной технической небрежностью, на мой, разумеется, сугубо субъективный взгляд. Автор нередко и не всегда мотивированно допускает нарушение размера (я заметил в первых двух четверостишиях, дальше уже не стал отмечать); не всегда корректными кажутся словосочетания: в данном случае "желваками перебрасывались скулы"; стиль не выдерживается "турусы" - не выражение римского всадника, оно принадлежит другой, более поздней эпохе и другому народу; "бесконтрольный" вой, "вещдок" - для меня слишком модернистски звучит; "меньше - Иешуа" - рифма не идеальная; вежливое обращение на "вы" к персонажам, которые такого обращения не знали (поскольку такой формы просто не было ни в латыни, ни в арамейском), считаю не обоснованным. "Кесарь" в устах Пилата, думающего на латыни, звучал бы все-таки "Цезарь". Ну, и, разумеется, Апокрифы, а не Аокрифы.
А если есчё кароче, то буквально "любомудрие". Но это тоже так, к слову.
Извините за въедливость, но правильнее, мне кажется, написать "la fille solaire". Просто без нужды, на мой взгляд, не стоит озаглавливать свои вещи не по-русски. Во всяком случае, Ваша сказку можно было бы озаглавить на "великом и могучем".
У меня вопросы: почему название сказки - на французском языке?; мой примитивный французский не позволяет мне понять, почему написано soleille, если норма soleil?
Смысл моей реплики, мессир, чисто информативный: на могиле "Стратфордского Лебедя" начертана эпитафия, приписываемая Шекспиру, - довольно слабое четверостишие с примитивными рифмами и смыслом. Литературоведы, однако, сомневаются в том, что Шекспир - автор эпитафии, считая, что гений не мог написать так "плоско", "банально". Это одна и далеко не самая важная из тайн, окутывающих творчество великого поэта и драматурга.
Сам создатель, как Вы, полагаю, знаете, мессир Рыцарь, написал нечто очень слабое (по суждению ученых мужей): "Good friend, for Jesus sake forbear To dig the dust enclosed here..."
Пусть читают другие. А я таких ерничающих чудаков на буковку "м", раздающих направо и налево идиотские отзывы, и их подкулачников видал в количествах давно перешедших в качество фекальной массы. :tongue:
Тем не менее, республика в Риме пала, не в последнюю очередь из-за того, что древние не знали представительной демократии. Вы правы, полагаю, насчет лицемерия, однако прав, по-моему, и Черчилль, "выдавший" известный афоризм о демократии.