Оригинал на испанском, а Berceuse - французское слово, известное как термин, дословный перевод - колыбельная песня. Вот потому-то я его сознательно оставил без перевода.
Как пример можно привести строчку из песенки А. Вертинского "Мадам, уже падают листья" "....под сильный Berceuse океана...."
где это видано, чтоб вождь за слепцами шел?
пробовать макинтош надо на вкус?
Эта вода не устанет ли течь с небес, - вам прям курсы английского надо брать, чтоб правильно предложения строить
а второй абзац полностью не понял, много перечислений - это делает его нечитаемым.
странное какое-то произведение
Очень сложно было уловить смысл стиха. Но он есть, этого не отрицаю!
Попытаюсь указать на явно негативные моменты по моему мнению:
«горе нам» - так активно употребляемое после каждого предложения/ мысли/ образа, почему-то пропадает в середине и конце.
«эта эпоха» - долго ждал, что за «эта»? Думаю, что это главное, что надо было описать в этом стихотворении. Именно, как я понимаю, на ней строится жизнь ЛитГероя.
О каком бреде вы говорили?
Проблемы с логикой, связкой –
Не прощенья прошу я, но следом
Не идти вам за мной,
За пазухой рядом с сердцем - ???
Что-то в этом стихе есть, привлекает, притягивает. Иначе вряд ли бы стал столько писать. Поэтому пишите. Пишите и читайте. Думаю, что вы можете написать намного лучше, чем это стихотворение.
Удачи!
С уважением,
Не знаю даже что и ответить. Я пишу так как пишется. И критрерий здесь личное восприятие. Но это не значит, что мне безразлично чужое мнение, просто восприятие от этого не меняется...Я рад. что это стихотворение вам тоже чем-то близко. А поспорить можно, но нужно ли...
С уважением.
Комментарии, полученные автором dlden