Berceuse спящего зеркала (Федерико Гарсиа Лорка, перевод ...
Оно спит.
Не бойся взгляда
Скитальца.
Оно спит.
Даже не бабочка,
Даже не слово,
Даже не вставленный луч
В замок
Изранят тебя.
Оно спит.
Как мое сердце,
Так ты,
Мое зеркало.
Сад, где любовь
Ожидает меня.
Усни безмятежно,
Но оно пробудится
Как только умрет последний
Поцелуй моих губ.
А почему остался без перевода Berceuse?
Или хотя бы транслитерации..
Шрайк
ср, 22/12/2004 - 12:30
Оригинал на испанском, а Berceuse - французское слово, известное как термин, дословный перевод - колыбельная песня. Вот потому-то я его сознательно оставил без перевода.
Как пример можно привести строчку из песенки А. Вертинского "Мадам, уже падают листья" "....под сильный Berceuse океана...."
dlden
ср, 22/12/2004 - 16:45
Джулия Коронелли
ср, 22/12/2004 - 20:44