Я набрёл на Ваш стих совершенно случайно, просматривая разделы. Мне просто надоедает читать одних и тех же. И многие отвечали мне после того, как уже почти покинули этот портал. Но, знаете, мне тоже становится здесь скучно. Я долго не выдержу.)
"Скрипит осока" - как-то не точно, может, лучше "шуршит осока"?
Смысловые переносы нарушают ритм, например:
"В окошко смотрит одиноко
на засыпающую мглу
свеча. А где-то там, далёко, - здесь есть перенос ("свеча")
где люди не подвластны злу,"
"где люди не подвластны злу" - о зле не говорилось до этого, не совсем понятна природа зла, поэтому, видимо, Валерий и подумал, что зло заключается в холодах. Хотя, безусловно, Вы под злом подразумевали нечто другое. Но это не видно читателю.
В целом стих Ваш понравился.)
Неплохая песенка.) Было бы интересно узнать, что Вы переводили. Только в одной строке я нашёл лишний слог, думаю, это при необходимости можно исправить:
"И над вами раскинет райский сад свою сень" - 13 вместо 12 (как во всех чётных строках). Поэтому наблюдается сбой четырёхстопного анапеста.
С уважением,
Александр.
Интересная картина.) Я, конечно, видел нечто подобное, но не знал, что бывает ещё похлеще.) Я только думаю, как правильнее: "ритузы" или "рейтузы"? И длинные три строки - слегка выбиваются из ритма. А так всё отлично.
"Давно тебя на свете нет.
Корзина заждалась на даче.
Все эти восемнадцать лет
Для нас Ермак кубышки прячет.
И лодка продана давно,
И спиннинг жалко искривился,
Но отчего-то всё равно
Мне кажется: ты отлучился.
Висит на гвоздике берет,
Рукав штормовки завернулся...
Все эти восемнадцать лет
Мне снится, будто ты вернулся."
Просто и красиво, без громких слов, и вполне достаточно для восприятия образа Вашего отца. Спасибо.
"Он юным был и был влюблен,
Влюблен, безудержно ревнуя,
И, как гарантом, заклеймен
Печатью жгучей поцелуя.
Всегда случается впервые –
Любви никто не избежал.
И ревности минуты злые,
Когда все рушится – обвал!
Его избранница – скрипач.
Пока что учится, конечно.
А он в стихах рифмует плачь
Своей избраннице сердечной.
Сен-Санса милая улыбка.
Многозначительный дуэт,
В котором музой его – скрипка,
Виолончель же он – поэт …
По каплям в прошлое скользя,
Любовь сама от жара тает.
Мертворожденное дитя
Стихи теперь напоминают.
Их парадокс смешон и страшен:
Любовь не удалось сберечь,
Ему разлуки стали краше,
Милее даже редких встреч.
Исчезла ухажеров рать,
И вдохновенья нет. Вот горе!
Не стал он музу ревновать,
И сразу кончилась love story.
А он мозгами пораскинул,
В стихах его откуда боль?
Любовь поэзии не стимул,
Играет ревность эту роль."
У меня сразу возникло некоторое непонимание по поводу того, почему автор этого в общем-то замечательного стиха выбрал такую нестандартную расстановку строк с ударными и безударными окончаниями. Например:
"Он юным был и был влюблен,
Влюблен, безудержно ревнуя,
И, как гарантом, заклеймен
Печатью жгучей поцелуя. (безударное окончание)
Всегда случается впервые – (безударное окончание)
Любви никто не избежал.
И ревности минуты злые,
Когда все рушится – обвал!
Если бы все строки чередовались как ударные и безударные, мне кажется, было бы лучше, всё читалось бы на одном дыхании. А так приходится напрягаться, поскольку ритм не постоянен, скачет. Тем более, из одного варианта легко сделать другой.
"Он юным был и был влюблен,
Влюблен, безудержно ревнуя," - повторения слов "был" и "влюблён", "был и был" - не звучит. Первую строку легко улучшить.
"Пока что учится, конечно." - слово "конечно" притянуто к слову "сердечной", для рифмы, но оно не несёт особого смысла.
Эти замечания (сугубо мои личные) касаются только технической части. Эмоциональная и содержательная части стихотворения не вызывают вопросов.
"Количество гласных должно совпадать прежде всего в рифмующихся строчках, а не в соседних катренах!!!"
А тут я с Вами не согласен. Если строчки короткие, то всё возможно. К тому же, почитайте Пушкина.)
Мария, к Вам тоже относится: "Чужие огрехи Вы видите, но и на свои не стоит глаза закрывать."
Стишки строчить намного легче, чем давать объективную критику.) Ведь критика предусматривает знание предмета, его изучение. А хотим ли мы учиться? Вот в чём вопрос.
Я это к тому, что в Вашем комментарии не увидел и капли того, что называется критикой.)
Я, пожалуй, поддержу это замечание, но добавлю кое-что и от себя. Действительно, речь шла о том, что всё перемелется, то есть, забудется. А концовка говорит об обратном: "Но как же горек будет хлеб из той муки." То есть, вроде, и не забудется. Мне тогда идея стиха представляется как "не всё перемелется", не всё забудется.
Комментарии автора Кощей Бессмертный