Перейти к основному содержанию

Комментарии автора Кощей Бессмертный

Я набрёл на Ваш стих совершенно случайно, просматривая разделы. Мне просто надоедает читать одних и тех же. И многие отвечали мне после того, как уже почти покинули этот портал. Но, знаете, мне тоже становится здесь скучно. Я долго не выдержу.)
"Скрипит осока" - как-то не точно, может, лучше "шуршит осока"? Смысловые переносы нарушают ритм, например: "В окошко смотрит одиноко на засыпающую мглу свеча. А где-то там, далёко, - здесь есть перенос ("свеча") где люди не подвластны злу," "где люди не подвластны злу" - о зле не говорилось до этого, не совсем понятна природа зла, поэтому, видимо, Валерий и подумал, что зло заключается в холодах. Хотя, безусловно, Вы под злом подразумевали нечто другое. Но это не видно читателю. В целом стих Ваш понравился.)
Неплохая песенка.) Было бы интересно узнать, что Вы переводили. Только в одной строке я нашёл лишний слог, думаю, это при необходимости можно исправить: "И над вами раскинет райский сад свою сень" - 13 вместо 12 (как во всех чётных строках). Поэтому наблюдается сбой четырёхстопного анапеста. С уважением, Александр.
Интересная картина.) Я, конечно, видел нечто подобное, но не знал, что бывает ещё похлеще.) Я только думаю, как правильнее: "ритузы" или "рейтузы"? И длинные три строки - слегка выбиваются из ритма. А так всё отлично.
"Давно тебя на свете нет. Корзина заждалась на даче. Все эти восемнадцать лет Для нас Ермак кубышки прячет. И лодка продана давно, И спиннинг жалко искривился, Но отчего-то всё равно Мне кажется: ты отлучился. Висит на гвоздике берет, Рукав штормовки завернулся... Все эти восемнадцать лет Мне снится, будто ты вернулся." Просто и красиво, без громких слов, и вполне достаточно для восприятия образа Вашего отца. Спасибо.
"Он юным был и был влюблен, Влюблен, безудержно ревнуя, И, как гарантом, заклеймен Печатью жгучей поцелуя. Всегда случается впервые – Любви никто не избежал. И ревности минуты злые, Когда все рушится – обвал! Его избранница – скрипач. Пока что учится, конечно. А он в стихах рифмует плачь Своей избраннице сердечной. Сен-Санса милая улыбка. Многозначительный дуэт, В котором музой его – скрипка, Виолончель же он – поэт … По каплям в прошлое скользя, Любовь сама от жара тает. Мертворожденное дитя Стихи теперь напоминают. Их парадокс смешон и страшен: Любовь не удалось сберечь, Ему разлуки стали краше, Милее даже редких встреч. Исчезла ухажеров рать, И вдохновенья нет. Вот горе! Не стал он музу ревновать, И сразу кончилась love story. А он мозгами пораскинул, В стихах его откуда боль? Любовь поэзии не стимул, Играет ревность эту роль." У меня сразу возникло некоторое непонимание по поводу того, почему автор этого в общем-то замечательного стиха выбрал такую нестандартную расстановку строк с ударными и безударными окончаниями. Например: "Он юным был и был влюблен, Влюблен, безудержно ревнуя, И, как гарантом, заклеймен Печатью жгучей поцелуя. (безударное окончание) Всегда случается впервые – (безударное окончание) Любви никто не избежал. И ревности минуты злые, Когда все рушится – обвал! Если бы все строки чередовались как ударные и безударные, мне кажется, было бы лучше, всё читалось бы на одном дыхании. А так приходится напрягаться, поскольку ритм не постоянен, скачет. Тем более, из одного варианта легко сделать другой. "Он юным был и был влюблен, Влюблен, безудержно ревнуя," - повторения слов "был" и "влюблён", "был и был" - не звучит. Первую строку легко улучшить. "Пока что учится, конечно." - слово "конечно" притянуто к слову "сердечной", для рифмы, но оно не несёт особого смысла. Эти замечания (сугубо мои личные) касаются только технической части. Эмоциональная и содержательная части стихотворения не вызывают вопросов.
"Количество гласных должно совпадать прежде всего в рифмующихся строчках, а не в соседних катренах!!!" А тут я с Вами не согласен. Если строчки короткие, то всё возможно. К тому же, почитайте Пушкина.)
Мария, к Вам тоже относится: "Чужие огрехи Вы видите, но и на свои не стоит глаза закрывать." Стишки строчить намного легче, чем давать объективную критику.) Ведь критика предусматривает знание предмета, его изучение. А хотим ли мы учиться? Вот в чём вопрос. Я это к тому, что в Вашем комментарии не увидел и капли того, что называется критикой.)
Я, пожалуй, поддержу это замечание, но добавлю кое-что и от себя. Действительно, речь шла о том, что всё перемелется, то есть, забудется. А концовка говорит об обратном: "Но как же горек будет хлеб из той муки." То есть, вроде, и не забудется. Мне тогда идея стиха представляется как "не всё перемелется", не всё забудется.