Перейти к основному содержанию

Список публикаций автора « Vladimir Stockman »

Станислав Сроковски. АНАХОРЕТ — Последняя редакция: 18 лет назад
Я анахорет тишины бормочу в полусне твоё имя клетка пуста её покинула птица шипы твоего молчания врастают в меня все больней я вступаю в армию мрака ритмичная поступь которой вбивается в ночь гаснут слепые огни звезд лунная пыль опадает на веки свисающие словно обрубки рук вот крадутся галлюцинации сестра смерть плавно течёт по жилам к моим глазам а у изголовья рассвета призрак стоит с разинутым ртом призраки братья мои Пер. с польского. Текст оригинала: http://www.aine.pl/~wsztokman/pl/srokowski_stanislaw/milosc_i_smierc.ht…
Эдвард Стахура. СУДЬБА НЕПРЕКЛОННАЯ — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]Пер. с польского[/em] Медленно спускался я с холма, на котором отдыхал. Там я валялся и смотрел в небо голубыми своими глазами. Я совсем забылся. Меня будто не было. Я лежал, почивая без памяти, как в могиле неизвестный солдат. Отдаю ему честь и славу, которая скрыта в этом гордом сравнении. Теперь я медленно спускался с холма, словно с неба сходил на землю эту. Всё это правда. Но правды гораздо больше. Всей правды я не знаю. Кто знает, пусть скажет. Ибо я не знаю её. Я просто правдив. Но всей правды не знаю. Даже в эти дни, даже в эти божественные дни, никогда не пришло мне в голову, что я знаю всю правду. Никогда мне этого не случилось. Стало быть, говоря правду и только правду, всей правды сказать не могу, поскольку не знаю её и знать не могу. И, пожалуй, никогда не узнаю. Говорю, что знаю. То, что я сейчас сказал, выглядит так, как если бы я собирался открыть что-то страшное.
Станислав Сроковски. ВДОХНОВЕНИЕ — Последняя редакция: 18 лет назад
Пер.
МЁРТВАЯ КРАСОТА — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]вольный автоперевод с польского[/em] [em]оригинал здесь: [:text_id=6327:][/em] в злых зеркалах красота отражённая недостижима как северный полюс как ядовитые яблоки жёлтые в сказках средневековых комнат бескрайних пространство пустеет тёмная бездна зеркал бессердечных лампы тепло и прохлада постели боли и ран не залечат вспять посмотри - это с будущим прошлое в зеркало смотрят - страшны и прекрасны непостижимые хладные полые мёртво-красивые вечные маски [em]2005[/em]
MARTWA URODA — Последняя редакция: 18 лет назад
w lustrach bezwzględnych odbita uroda nieosiągalna jak biegun północny jak zakazane trujące owoce w zaczarowanych ogrodach bezkres przestrzeni pustego pokoju ciemne otchłanie perfidnych zwierciadeł ciepło żarówek i chłód prześcieradeł cierpień i ran nie ukoją obróć się popatrz – przysłość i przeszłość straszne i piękne wciąż patrzą w lustro nieosiągalne jak zimna i pusta martwa uroda – sztuczność i wieczność 12.12.2004
Рафал Воячек. ПРИКОСНУТЬСЯ — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]перeвод с польского[/em] Прикоснуться к дождю, чтобы понять Что не дождь это вовсе, а лунная пыль Прикоснуться к стене, чтобы понять, Что стена - лёгкий занавес из облаков Откусить от горбушки, чтобы понять, Что давно уже крысами съеден тот хлеб И воды пригубить, чтобы понять, Что родник и колодец иссякли давно Тихо слово промолвить, чтобы понять: это крик, только всем на него наплевать [em]Текст оригинала здесь:[/em] http://www.poema.art.pl/site/itm_119.html
Эдвард Стахура. КУДА ИДЁШЬ? К СОЛНЦУ! — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]перeвод с польского[/em] Ночь в ноч[:style=color:red; :]и[:/style:] и в людях ночь темна Свету цель во мраке не видна Я здесь Зову тебя Я здесь Пронзи меня Луч светлый золотой Не пугай меня что не взойдёшь Знаю ты за горизонтом ждёшь В зеркале неба вижу тебя В дрожи земли Слышу тебя Луч светлый золотой Поскорее ночь уходит пусть На рассвете к Солнцу выйду в путь С блеском в глазах буду шагать Навстречу тебе буду бежать Луч светлый золотой [em]Текст оригинала здесь:[/em] http://www.poema.art.pl/site/itm_10597.html
Юзеф Чехович. ЯБЛОКО ЖИЗНИ — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]перeвод с польского[/em] уходит год за годом от рук что пишут строчки чтоб разогнать видений сумбурный хоровод цветам я отдал сердце а очи чёрной ночи я ухожу как годы и труден мой уход однажды дым взовьётся над бездной мирозданья войду смиренный старец в немеркнущий огонь я жил двойною силой любви и ожиданья и не сбегу - жизнь ляжет как яблоко в ладонь
Юзеф Чехович. ПЕРВЫЙ СНЕГ — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]перeвод с польского[/em] в саду вечернем неживые листья как слёзы с чёрных падают дерев глядят на небо луж застывших лица ветра поют свой сумрачный напев сад занесён сыпучим полумраком бездонным хладом дверь крыльца сквозит свет наверху в окошке одиноком там нищета и там ребёнок спит чуть слышно люлька вторит колыбельной постукивая мерно в тишине а кто-то в дверь горстями сыплет белым - идёт густой и светлый первый снег
Юзеф Чехович. ПРЕЛЮДИЯ — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]перeвод с польского[/em] 1. чуть рассвело грянули птицы с латунных полей женщина стройная ясностью мир озарила 2. колокола ненасытные лона музыки вспоминать вспоминать забывать 3. розы дыхание словна ребенка лицо флоксы по пояс утоплены в низкие травы маковым темным цветком я взмахну и сразу исчезну лишь запах его неподвижный вдохну 4. олень у источника шепчет струя ave
Ян Павлицки. «Закройщик снов...» — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]перeвод с польского[/em] Закройщик снов к моим шкафам крадётся. Ладони жадно в лунный свет кладёт. Сердито ящиками, полками стучит. И вновь расплакался и скрылся. И молчит.
EGZAMIN — Последняя редакция: 18 лет назад
Автоперевод с русского. Oригинал здесь: [:text_id=5900:] Zakładając istnienie Egzaminatora Każdy sam powinien odgadnąć pytania I dać na nie stosowne odpowiedzi. Czy dostanie za to ocenę? Oto jedno z tych pytań...
ЭКЗАМЕН — Последняя редакция: 18 лет назад
Автоперевод с польского. Оригинал здесь: [:text_id=11343:] Предполагая существование Экзаменатора Каждый сам должен угадать вопросы И дать на них правильные ответы. Получит ли он за это оценку? Вот один из вопросов...
МИР И ВЛАСТЕЛИН — Последняя редакция: 9 лет назад
Моей дочке Маше Я леплю из пластилина... Новелла Матвеева «Мира властелин» Мнет мир как пластилин, Пластилин не мнется, Над властелином смеется. А у властелина Недовольная мина: — Уж я тебя разомну! Устрою мировую войну! А мир над властелином хохочет, Он войны мировой не хочет, Вообще ему не нужна Ну никакая война. А властелин очень злится, Он мирного смеха боится, Ему бы побольше слез, Чтобы все было очень всерьез. Тужится он и скрежещет И на весь мир клевещет, Но его никто не боится, Потому он так злится. Никак не поймет властелин, Что мир — это не пластилин, А от каждого властелина Остается в мире лишь глина... 2014
Вчера - в куплете, сегодня - в газете — Последняя редакция: 11 лет назад
Ну просто не знаю что и сказать... Пророческие строки и прежде случалось мне написать, но чтобы аж вот так... Приведенный ниже текст я накропал десять дней назад сам не знаю зачем.. "Ну вот, опять Евгения Эдуардовича (http://elesin.livejournal.com/) начитался" - подумал я, пожав плечами, и отправил опус в папку "Пародии, подражания и оголтелое эпигонство".
БРАЗИЛЬСКО-АРГЕНТИНСКИЙ СЕРИАЛ — Последняя редакция: 12 лет назад
В ДИСКУРСЕ РУССКОГО ШАНСОНА (трактатъ) Они проснулись на рассвете… Поэт, представьте, на поэте. Мария Дубиковская А чем же еще заниматься В Крыму среди гор и красот? Евгений Лесин Дон Педро, верный муж, отец семейства Отправился в Сантьяго на конгресс, Оставив дома всё своё семейство С женой – почтенной донной Долорéс. На форуме с трибуны доном Педро Зачитан был значительный доклад О том, что дон Сервантес Сааведра Был первый европейский демократ. Его доклад так веско был зачитан, Что целый зал ему рукоплескал, И в том числе красавица Кончита, Сраженная докладом наповал. А вечером на праздничном банкете Она с дон Педры не сводила глаз Её дон Педро тоже заприметил, Подумав: «Девка клёвая – атас
ПРОДОЛЖЕНИЕ МОНОТОННОГО БРЮЗЖАНИЯ — Последняя редакция: 13 лет назад
(по поводу сетевых поэтических конкурсов) Правды нет в силлаботонике и в верлибрах правды нет. Мир сидит на подоконнике, кувыркнется и – привет! Ну а тут – то кросс, то классики, то лапта, то бег в мешках... То прижизненные классики состязаются в стишках. Кто же против конкуренции?
АЛЛЕГОРИЯ, НАПИСАННАЯ В СТИЛЕ АГИТОК ВЛАДИМИРА ВЛАДИМИРОВИЧА МАЯКОВСКОГО — Последняя редакция: 13 лет назад
(по случаю «Дня завсегдатая поэтического сайта») Жестокие нынче сделались дети: поймали кота на помойке, освежевали и съели, сидят под грибком улыбаются сыто. Господа родители - вы в ответе за воспитание вашей дочери или сына!
То свинский грипп... — Последняя редакция: 15 лет назад
То свинский грипп, то бычий триппер, А то еще какая хрень... Господь из рая предков выпер, А мы страдаем по сей день. При родах кто случайно выжил, Пускай не радуется лох - Его бронхитом или грыжей Достанет милостивый бог. Пусть даже ты здоров как боров, Поверь, придет и твой черед, И в мир иной под пенье хоров Тебя Кондратий позовет...
РЕЧЬ ПОЭТА — Последняя редакция: 17 лет назад
во время дружественного, но бескомпромиссного обсуждения его творческих успехов коллегами по ремеслу (исполняется истошным голосом на мотив «А я откинулся…») Братва, за что? Ведь я не виноват! Худые рифмы и размер хромает? Ну что с того, что стих мой мелковат?