Список публикаций автора « Vladimir Stockman »
Станислав Сроковски. АНАХОРЕТ — Последняя редакция: 18 лет назад
Я анахорет тишины
бормочу в полусне твоё имя
клетка пуста её покинула птица
шипы твоего молчания врастают в меня все больней
я вступаю в армию мрака
ритмичная поступь которой вбивается в ночь
гаснут слепые огни звезд
лунная пыль опадает на веки
свисающие словно обрубки рук
вот крадутся галлюцинации
сестра смерть плавно течёт
по жилам к моим глазам
а у изголовья рассвета
призрак стоит
с разинутым ртом
призраки
братья мои
Пер. с польского. Текст оригинала:
http://www.aine.pl/~wsztokman/pl/srokowski_stanislaw/milosc_i_smierc.ht…
Эдвард Стахура. СУДЬБА НЕПРЕКЛОННАЯ — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]Пер. с польского[/em]
Медленно спускался я с холма, на котором отдыхал. Там я валялся и смотрел в небо голубыми своими глазами. Я совсем забылся. Меня будто не было. Я лежал, почивая без памяти, как в могиле неизвестный солдат. Отдаю ему честь и славу, которая скрыта в этом гордом сравнении. Теперь я медленно спускался с холма, словно с неба сходил на землю эту.
Всё это правда. Но правды гораздо больше. Всей правды я не знаю. Кто знает, пусть скажет. Ибо я не знаю её. Я просто правдив. Но всей правды не знаю. Даже в эти дни, даже в эти божественные дни, никогда не пришло мне в голову, что я знаю всю правду. Никогда мне этого не случилось. Стало быть, говоря правду и только правду, всей правды сказать не могу, поскольку не знаю её и знать не могу. И, пожалуй, никогда не узнаю. Говорю, что знаю. То, что я сейчас сказал, выглядит так, как если бы я собирался открыть что-то страшное.
МЁРТВАЯ КРАСОТА — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]вольный автоперевод с польского[/em]
[em]оригинал здесь: [:text_id=6327:][/em]
в злых зеркалах красота отражённая
недостижима как северный полюс
как ядовитые яблоки жёлтые
в сказках средневековых
комнат бескрайних пространство пустеет
тёмная бездна зеркал бессердечных
лампы тепло и прохлада постели
боли и ран не залечат
вспять посмотри - это с будущим прошлое
в зеркало смотрят - страшны и прекрасны
непостижимые хладные полые
мёртво-красивые вечные маски
[em]2005[/em]
MARTWA URODA — Последняя редакция: 18 лет назад
w lustrach bezwzględnych odbita uroda
nieosiągalna jak biegun północny
jak zakazane trujące owoce
w zaczarowanych ogrodach
bezkres przestrzeni pustego pokoju
ciemne otchłanie perfidnych zwierciadeł
ciepło żarówek i chłód prześcieradeł
cierpień i ran nie ukoją
obróć się popatrz – przysłość i przeszłość
straszne i piękne wciąż patrzą w lustro
nieosiągalne jak zimna i pusta
martwa uroda – sztuczność i wieczność
12.12.2004
Рафал Воячек. ПРИКОСНУТЬСЯ — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]перeвод с польского[/em]
Прикоснуться к дождю, чтобы понять
Что не дождь это вовсе, а лунная пыль
Прикоснуться к стене, чтобы понять,
Что стена - лёгкий занавес из облаков
Откусить от горбушки, чтобы понять,
Что давно уже крысами съеден тот хлеб
И воды пригубить, чтобы понять,
Что родник и колодец иссякли давно
Тихо слово промолвить, чтобы понять:
это крик, только всем на него наплевать
[em]Текст оригинала здесь:[/em] http://www.poema.art.pl/site/itm_119.html
Эдвард Стахура. КУДА ИДЁШЬ? К СОЛНЦУ! — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]перeвод с польского[/em]
Ночь в ноч[:style=color:red; :]и[:/style:] и в людях ночь темна
Свету цель во мраке не видна
Я здесь
Зову тебя
Я здесь
Пронзи меня
Луч светлый золотой
Не пугай меня что не взойдёшь
Знаю ты за горизонтом ждёшь
В зеркале неба вижу тебя
В дрожи земли
Слышу тебя
Луч светлый золотой
Поскорее ночь уходит пусть
На рассвете к Солнцу выйду в путь
С блеском в глазах буду шагать
Навстречу тебе буду бежать
Луч светлый золотой
[em]Текст оригинала здесь:[/em] http://www.poema.art.pl/site/itm_10597.html
Юзеф Чехович. ЯБЛОКО ЖИЗНИ — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]перeвод с польского[/em]
уходит год за годом от рук что пишут строчки
чтоб разогнать видений сумбурный хоровод
цветам я отдал сердце а очи чёрной ночи
я ухожу как годы и труден мой уход
однажды дым взовьётся над бездной мирозданья
войду смиренный старец в немеркнущий огонь
я жил двойною силой любви и ожиданья
и не сбегу - жизнь ляжет как яблоко в ладонь
Юзеф Чехович. ПЕРВЫЙ СНЕГ — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]перeвод с польского[/em]
в саду вечернем неживые листья
как слёзы с чёрных падают дерев
глядят на небо луж застывших лица
ветра поют свой сумрачный напев
сад занесён сыпучим полумраком
бездонным хладом дверь крыльца сквозит
свет наверху в окошке одиноком
там нищета и там ребёнок спит
чуть слышно люлька вторит колыбельной
постукивая мерно в тишине
а кто-то в дверь горстями сыплет белым -
идёт густой и светлый первый снег
Юзеф Чехович. ПРЕЛЮДИЯ — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]перeвод с польского[/em]
1.
чуть рассвело грянули птицы с латунных полей
женщина стройная ясностью мир озарила
2.
колокола ненасытные лона музыки
вспоминать вспоминать забывать
3.
розы дыхание словна ребенка лицо
флоксы по пояс утоплены в низкие травы
маковым темным цветком я взмахну
и сразу исчезну лишь запах его неподвижный вдохну
4.
олень у источника шепчет струя ave
Ян Павлицки. «Закройщик снов...» — Последняя редакция: 18 лет назад
[em]перeвод с польского[/em]
Закройщик снов
к моим шкафам крадётся.
Ладони жадно
в лунный свет кладёт.
Сердито
ящиками,
полками стучит.
И вновь расплакался
и скрылся.
И молчит.
EGZAMIN — Последняя редакция: 18 лет назад
Автоперевод с русского.
Oригинал здесь: [:text_id=5900:]
Zakładając istnienie Egzaminatora
Każdy sam powinien odgadnąć pytania
I dać na nie stosowne odpowiedzi.
Czy dostanie za to ocenę?
Oto jedno z tych pytań...
ЭКЗАМЕН — Последняя редакция: 18 лет назад
Автоперевод с польского.
Оригинал здесь: [:text_id=11343:]
Предполагая существование Экзаменатора
Каждый сам должен угадать вопросы
И дать на них правильные ответы.
Получит ли он за это оценку?
Вот один из вопросов...
МИР И ВЛАСТЕЛИН — Последняя редакция: 9 лет назад
Моей дочке Маше
Я леплю из пластилина...
Новелла Матвеева
«Мира властелин»
Мнет мир как пластилин,
Пластилин не мнется,
Над властелином смеется.
А у властелина
Недовольная мина:
— Уж я тебя разомну!
Устрою мировую войну!
А мир над властелином хохочет,
Он войны мировой не хочет,
Вообще ему не нужна
Ну никакая война.
А властелин очень злится,
Он мирного смеха боится,
Ему бы побольше слез,
Чтобы все было очень всерьез.
Тужится он и скрежещет
И на весь мир клевещет,
Но его никто не боится,
Потому он так злится.
Никак не поймет властелин,
Что мир — это не пластилин,
А от каждого властелина
Остается в мире лишь глина...
2014
Вчера - в куплете, сегодня - в газете — Последняя редакция: 11 лет назад
Ну просто не знаю что и сказать...
Пророческие строки и прежде случалось мне написать, но чтобы аж вот так...
Приведенный ниже текст я накропал десять дней назад сам не знаю зачем.. "Ну вот, опять Евгения Эдуардовича (http://elesin.livejournal.com/) начитался" - подумал я, пожав плечами, и отправил опус в папку "Пародии, подражания и оголтелое эпигонство".
БРАЗИЛЬСКО-АРГЕНТИНСКИЙ СЕРИАЛ — Последняя редакция: 12 лет назад
В ДИСКУРСЕ РУССКОГО ШАНСОНА
(трактатъ)
Они проснулись на рассвете…
Поэт, представьте, на поэте.
Мария Дубиковская
А чем же еще заниматься
В Крыму среди гор и красот?
Евгений Лесин
Дон Педро, верный муж, отец семейства
Отправился в Сантьяго на конгресс,
Оставив дома всё своё семейство
С женой – почтенной донной Долорéс.
На форуме с трибуны доном Педро
Зачитан был значительный доклад
О том, что дон Сервантес Сааведра
Был первый европейский демократ.
Его доклад так веско был зачитан,
Что целый зал ему рукоплескал,
И в том числе красавица Кончита,
Сраженная докладом наповал.
А вечером на праздничном банкете
Она с дон Педры не сводила глаз
Её дон Педро тоже заприметил,
Подумав: «Девка клёвая – атас
ПРОДОЛЖЕНИЕ МОНОТОННОГО БРЮЗЖАНИЯ — Последняя редакция: 13 лет назад
(по поводу сетевых поэтических конкурсов)
Правды нет в силлаботонике и в верлибрах правды нет.
Мир сидит на подоконнике, кувыркнется и – привет!
Ну а тут – то кросс, то классики, то лапта, то бег в мешках...
То прижизненные классики состязаются в стишках.
Кто же против конкуренции?
АЛЛЕГОРИЯ, НАПИСАННАЯ В СТИЛЕ АГИТОК ВЛАДИМИРА ВЛАДИМИРОВИЧА МАЯКОВСКОГО — Последняя редакция: 13 лет назад
(по случаю «Дня завсегдатая поэтического сайта»)
Жестокие нынче сделались дети:
поймали кота на помойке, освежевали и съели,
сидят под грибком улыбаются сыто.
Господа родители - вы в ответе
за воспитание вашей дочери
или сына!
То свинский грипп... — Последняя редакция: 15 лет назад
То свинский грипп, то бычий триппер,
А то еще какая хрень...
Господь из рая предков выпер,
А мы страдаем по сей день.
При родах кто случайно выжил,
Пускай не радуется лох -
Его бронхитом или грыжей
Достанет милостивый бог.
Пусть даже ты здоров как боров,
Поверь, придет и твой черед,
И в мир иной под пенье хоров
Тебя Кондратий позовет...
РЕЧЬ ПОЭТА — Последняя редакция: 17 лет назад
во время дружественного, но бескомпромиссного
обсуждения его творческих успехов коллегами по ремеслу
(исполняется истошным голосом на мотив «А я откинулся…»)
Братва, за что? Ведь я не виноват!
Худые рифмы и размер хромает?
Ну что с того, что стих мой мелковат?