Рафал Воячек. ПРИКОСНУТЬСЯ
[em]перeвод с польского[/em]
Прикоснуться к дождю, чтобы понять
Что не дождь это вовсе, а лунная пыль
Прикоснуться к стене, чтобы понять,
Что стена - лёгкий занавес из облаков
Откусить от горбушки, чтобы понять,
Что давно уже крысами съеден тот хлеб
И воды пригубить, чтобы понять,
Что родник и колодец иссякли давно
Тихо слово промолвить, чтобы понять:
это крик, только всем на него наплевать
[em]Текст оригинала здесь:[/em] http://www.poema.art.pl/site/itm_119.html
Оригинала не видела, поленилась, да и по-польски не разумем. Общее впечатление очень хорошее, только последняя строчка выпадает из ритма.
:wink4:
Марина Новикова
ср, 05/01/2005 - 00:06
:blush:
Вот, стало стыдно, сбегала за оригиналом!
Всё думаю о последней строчке. Может, чтобы влезла в размер, так:
"Это крик, только всем на него наплевать."
(Извините, что полезла с советами, но это потому, что стих не оставил равнодушной. Кроме того, сама перевожу, знаю, что это такое.)
:bigwink:
Марина Новикова
ср, 05/01/2005 - 00:23
Ой, Марина, да это мне должно быть стыдно, что поторопился с еще сырым переводом :blush: , дело в том, что последняя строка в оригинале СОВЕРШЕННО выпадает из размера и лишена рифмы и создаёт эффект неожиданности, почти нервного срыва, это что-то вроде «повисшей» последней строки у Дмитрия Александровича Пригова, чего мне (каюсь!) не удалось передать в переводе простым нарушением размера, отсюда и впечатление «недоделанности», что, конечно же недопустимо, а Ваш вариант несомненно лучше. Так что спасибо за подсказку! :loveface: Ведь «эффект» и так имеет место благодаря «зеркальному» по отношению к оригиналу появлению рифмы в последнем стихе.
С уважением,
Vladimir Stockman
ср, 05/01/2005 - 13:46