Перейти к основному содержанию
Рафал Воячек. ПРИКОСНУТЬСЯ
[em]перeвод с польского[/em] Прикоснуться к дождю, чтобы понять Что не дождь это вовсе, а лунная пыль Прикоснуться к стене, чтобы понять, Что стена - лёгкий занавес из облаков Откусить от горбушки, чтобы понять, Что давно уже крысами съеден тот хлеб И воды пригубить, чтобы понять, Что родник и колодец иссякли давно Тихо слово промолвить, чтобы понять: это крик, только всем на него наплевать [em]Текст оригинала здесь:[/em] http://www.poema.art.pl/site/itm_119.html
Оригинала не видела, поленилась, да и по-польски не разумем. Общее впечатление очень хорошее, только последняя строчка выпадает из ритма. :wink4:
:blush: Вот, стало стыдно, сбегала за оригиналом! Всё думаю о последней строчке. Может, чтобы влезла в размер, так: "Это крик, только всем на него наплевать." (Извините, что полезла с советами, но это потому, что стих не оставил равнодушной. Кроме того, сама перевожу, знаю, что это такое.) :bigwink:
Ой, Марина, да это мне должно быть стыдно, что поторопился с еще сырым переводом :blush: , дело в том, что последняя строка в оригинале СОВЕРШЕННО выпадает из размера и лишена рифмы и создаёт эффект неожиданности, почти нервного срыва, это что-то вроде «повисшей» последней строки у Дмитрия Александровича Пригова, чего мне (каюсь!) не удалось передать в переводе простым нарушением размера, отсюда и впечатление «недоделанности», что, конечно же недопустимо, а Ваш вариант несомненно лучше. Так что спасибо за подсказку! :loveface: Ведь «эффект» и так имеет место благодаря «зеркальному» по отношению к оригиналу появлению рифмы в последнем стихе. С уважением,