Перейти к основному содержанию

Комментарии автора Шукевич Евгений

Несомненно, интересное и художественное произведение. Даже наличие ссылок - довольно кстати. Но вот 14 ссылка... Всё таки Вечность - (для меня) это прежде всего ИСКУССТВО. С уважением,
Во-первых, уважаемый сенатор, вы очень сильно исказили сказанные мной слова в своей цитате. Есть ведь общепринятые нормы цитирования. С Вашей стороны это довольно не корректно. Вы увидели презрение там, где его нет, и вряд ли может быть. Соглашусь, что возможно мои слова язвительны, но не более, Вашего высокомерного отношения к мною сказаному. Вы повторяете вопрос, уже заданный предыдущим сенатором, на который я ответил, по-моему вполне ясно. А вот на вопрос поставленный мною: "какая муза вдохновила автора на написание этих строк, или может быть это был Феб златокудрый???" Ни предыдущий мой оппонент, не Вы так и не ответили... Я задал этот вопрос потому, что сам не в состоянии ответить на него. Ни один образ из известных мне муз не соотносится со вдохновительницей (или вдохновителем) этого произведения. Или Вы относитесь к числу авторов, уверенных в том, что вдохновение для ПОЭЗИИ не обязательно? С уважением к сенатору,
... Потому, что это не так. И в свой срок, После очередного... переворота, Сквозь это горлышко Пролезут асболютно все. Предпоследнее слово - сильно режет слух. За него скину два балла. Хотя общее впечатление на 8 По-моему оно явно лишнее. А вот сказать, "музы здесь рядом не стояли" в отношении этого Вашего произведения я не смогу.
Приятно, что на сайте присутствует дух рыцарства, Анатолий. Но может быть имеет смысл, в таком случае, оставаться ещё и честным со своим оппонентом? Ведь Вы как Сенатор, позволяете себе откровенно лукавить насчёт "восхищения". Это стиховторение - рекомндовано к прочтению, и причём сенаторами, возможно Вами. Ваш сарказм, по поводу слепоты я пропускаю мимо своих ушей. А насчёт ПОЭЗИИ... Хочется узнать, какая муза вдохновила автора на написание этих строк, или может быть это был Феб златокудрый??? Только мне почему-то, сдаётся, что "музы здесь рядом не стояли". Хотя, конечно, Пан или сатиры - порезвились. Вот и вопрос: А ПОЭЗИИ ли они (Пан и сатиры) покровительствуют? С почтением, к сенатору,
Идёт, осознавшая старость свою, Года растеряв, пожилая. Идёт вроде к аду..., (была ли в раю?), Твердит про себя: "Пожила я? Жила..., пожила..., прожила я?" Идёт.... вместе с нею - на убыль луна. Без всякой помады губы, одна- ко их цвет - фиолетов по моде. Оттенок египетский "красит" лицо Всегда и при всякой погоде. Морщины с лица ползут в пальтецо, Пока не упрутся в дорогу. Идёт ковыляя, твердя: "Пожила я? Эх внуков бы много-мремного! Жила..., пожила..., прожила я?" Не знаю, Джейка, чем восхищаются Ваши поклонники в этом "стиховторении". Я вообще с трудом могу это назвать поэзией. Хотя должен признаться Вам откровенно, что Ваши сенаторские отчёты - мне очень нравились. Они были возможно лучшими на этом сайте. Жаль, что Вы больше активно не учавствуете в жизни этого сайта.
Позвольте Вас поправить, всё таки это не я использую здесь рифму, а уважаемый мною автор. Просто я хотел обратить внимание на то, что сложность "втискивания" многосложных слов русского языка в формат хайку 5-7-5 довольно преувеличена в случае изначального написания стихотворения на русском языке. Хотя совершенно согласен, что перевод с японского при соблюдением этого формата, по моему твёрдому убеждению, невозможен без искажения изначального смысла и потери художественной ценности для произведения. Сам я иногда пишу хайку в два приёма: Вначале - три строки без соблюдения размерности, ставя перед собой только художественные цели. Затем - попытка уложить в формат. Как правило, это удаётся всегда. Может быть в одном из десяти случаев не получается сохранить изначальный смысл и художественный замысел, тогда я не соблюдаю размер и оставляю так, как есть. С уважением,
Вы пишите всё правильно. Но всё таки и на русском языке можно писать достойные хайку. Как пример одно из моих любимых: " не за котами шла кошка закатами за котятами " (Индира) ссылка на первоисточник: http://www.stihi.ru/poems/2003/10/08-158.html На русском языке хайку звучат более лаконично, если вписывать в размер. В чём-то эта особенность даже интересна. Хотя нет никакой необходимости соблюдать его, если есть перевод на японский с соблюдением канонов.
Мне очень понравилось. Вмеру печально и... :angelsmiley: солнечно. Настоящая сказка для детей. С уважением,
"Коль случается порой грусть - я гоню её в поля строк. Не держу в себе такой груз, а иначе - приговор строг!" Это Ваши слова, что тут неясного?