Несомненно, интересное и художественное произведение.
Даже наличие ссылок - довольно кстати.
Но вот 14 ссылка... Всё таки Вечность - (для меня) это прежде всего ИСКУССТВО.
С уважением,
Во-первых, уважаемый сенатор, вы очень сильно исказили сказанные мной слова в своей цитате. Есть ведь общепринятые нормы цитирования. С Вашей стороны это довольно не корректно. Вы увидели презрение там, где его нет, и вряд ли может быть. Соглашусь, что возможно мои слова язвительны, но не более, Вашего высокомерного отношения к мною сказаному.
Вы повторяете вопрос, уже заданный предыдущим сенатором, на который я ответил, по-моему вполне ясно. А вот на вопрос поставленный мною:
"какая муза вдохновила автора на написание этих строк, или может быть это был Феб златокудрый???" Ни предыдущий мой оппонент, не Вы так и не ответили...
Я задал этот вопрос потому, что сам не в состоянии ответить на него. Ни один образ из известных мне муз не соотносится со вдохновительницей (или вдохновителем) этого произведения. Или Вы относитесь к числу авторов, уверенных в том, что вдохновение для ПОЭЗИИ не обязательно?
С уважением к сенатору,
... Потому, что это не так.
И в свой срок,
После очередного...
переворота,
Сквозь это горлышко
Пролезут асболютно все.
Предпоследнее слово - сильно режет слух. За него скину два балла. Хотя общее впечатление на 8
По-моему оно явно лишнее.
А вот сказать, "музы здесь рядом не стояли" в отношении этого Вашего произведения я не смогу.
Приятно, что на сайте присутствует дух рыцарства, Анатолий.
Но может быть имеет смысл, в таком случае, оставаться ещё и честным со своим оппонентом? Ведь Вы как Сенатор, позволяете себе откровенно лукавить насчёт "восхищения". Это стиховторение - рекомндовано к прочтению, и причём сенаторами, возможно Вами. Ваш сарказм, по поводу слепоты я пропускаю мимо своих ушей.
А насчёт ПОЭЗИИ... Хочется узнать, какая муза вдохновила автора на написание этих строк, или может быть это был Феб златокудрый???
Только мне почему-то, сдаётся, что "музы здесь рядом не стояли". Хотя, конечно, Пан или сатиры - порезвились. Вот и вопрос: А ПОЭЗИИ ли они (Пан и сатиры) покровительствуют?
С почтением, к сенатору,
Идёт, осознавшая старость свою,
Года растеряв, пожилая.
Идёт вроде к аду..., (была ли в раю?),
Твердит про себя: "Пожила я?
Жила..., пожила..., прожила я?"
Идёт.... вместе с нею - на убыль луна.
Без всякой помады губы, одна-
ко их цвет - фиолетов по моде.
Оттенок египетский "красит" лицо
Всегда и при всякой погоде.
Морщины с лица ползут в пальтецо,
Пока не упрутся в дорогу.
Идёт ковыляя, твердя: "Пожила я?
Эх внуков бы много-мремного!
Жила..., пожила..., прожила я?"
Не знаю, Джейка, чем восхищаются Ваши поклонники в этом "стиховторении". Я вообще с трудом могу это назвать поэзией.
Хотя должен признаться Вам откровенно, что Ваши сенаторские отчёты - мне очень нравились. Они были возможно лучшими на этом сайте. Жаль, что Вы больше активно не учавствуете в жизни этого сайта.
Позвольте Вас поправить, всё таки это не я использую здесь рифму, а уважаемый мною автор.
Просто я хотел обратить внимание на то, что сложность "втискивания" многосложных слов русского языка в формат хайку 5-7-5 довольно преувеличена в случае изначального написания стихотворения на русском языке. Хотя совершенно согласен, что перевод с японского при соблюдением этого формата, по моему твёрдому убеждению, невозможен без искажения изначального смысла и потери художественной ценности для произведения.
Сам я иногда пишу хайку в два приёма: Вначале - три строки без соблюдения размерности, ставя перед собой только художественные цели. Затем - попытка уложить в формат. Как правило, это удаётся всегда. Может быть в одном из десяти случаев не получается сохранить изначальный смысл и художественный замысел, тогда я не соблюдаю размер и оставляю так, как есть.
С уважением,
Вы пишите всё правильно. Но всё таки и на русском языке можно писать достойные хайку. Как пример одно из моих любимых:
" не за котами
шла кошка закатами
за котятами "
(Индира)
ссылка на первоисточник:
http://www.stihi.ru/poems/2003/10/08-158.html
На русском языке хайку звучат более лаконично, если вписывать в размер. В чём-то эта особенность даже интересна. Хотя нет никакой необходимости соблюдать его, если есть перевод на японский с соблюдением канонов.
Комментарии автора Шукевич Евгений