Если уж на то пошло, я четко выразился, что вы перефразировали, а не украли. Перечитайте мой комментарий. Про украсть я сказал в том контексте, что лучше б украли, т.е. позаимствовали полностью без собственных интерпретаций.
Я не знаток русских пословиц и поговорок и данная строчка мне была известна лишь по стихотворению Пастернака.
Я решил восполнить пробел в своих познаниях и заглянул к Далю, где действительно нашел подобное выражение.
Жизнь пережить - не поле перейти.
Предполагаю, что Пастернак слегка изменил этот вариант с целью вписаться в размер, заменив "пережить" на "прожить", потеряв этим самым созвучие "пере-пере", но сделав строчку более напевной.
А теперь рассмотрим ваш вариант: жить-перейти. Не знаю, слышали ли вы что-нибудь о видах глаголов, но у вас присутствует видовое несоответствие глаголов.
Отсюда и косноязычие - т.е. неумение правильно строить свою речь.
Бараний фарш принимается не всеми, увы. Строчка имеет оттенок искуственности и кажется притянутой к тексту. Если прочитаете это стихотворение ещё раз через какое-то время, возможно, что и поймёте задумку автора :) Мне бы ещё самому понять :-D
Фотографию разместить очень просто. Для этого достаточно указать ее адрес. Моя фотография на самом деле лежит на сайте стихиры, я просто скопировал из свойств фотографии ссылку на нее, и разместил в настройках личной страницы.
Для изучения возможностей сайта рекомендую посетить страницу автора Делай как я
http://www.my-works.org/content/works/author.html?user_id=217&explode=2…
Жить – не поле перейти
С этой строчки я начал читать ваше стихотворение, что не удивительно, она тут первая. Данная строчка является перефразированной строчкой Бориса Пастернака: "Жизнь прожить - не поле перейти".
Бывает, что у великих воруют. Бывает и так, что их перефразируют. Но выразиться столь неудачно и косноязычно удавалось не многим. Вам удалось. Жму руку. Дальше не читаю. Мешают слезы.
Комментарии автора Алпатов Алексей