Да уж. Вот Луис Армстронг, говорят, неплохо в трубах разбирался и оттого жил припеваючи. :bigwink: А Вам, на мой взгляд, все-таки нужно получше разобраться с размером стихотворения.
Бодрый Пьеро
пт, 19/05/2006 - 17:21
Спасибо, Бодрый Пьеро, за рецензию!
Луис Армстронг жил припеваючи и "продуваючи" - потому что - талант и продувная бестия!
А у меня "трубы" в стихе - это овеществление невозможности свободного движения, куда хочу, то есть - метафора.
Размером стиха вполне может быть хорей.
(Буря мглою небо кро-
вихри снежные крутя)
Однако, на положенном месте часто встречаются пропуски ударений - пиррихии.
Это вполне нормально и характерно для русского языка, потому что хорей - размер двусложный, а слова у нас длинные и нельзя сделать, например, три ударения, в слове: нА-пра-влЕ-ни-Я!
:wink4:
Дмитрий Тиме
пт, 19/05/2006 - 22:02
Жить – не поле перейти
С этой строчки я начал читать ваше стихотворение, что не удивительно, она тут первая. Данная строчка является перефразированной строчкой Бориса Пастернака: "Жизнь прожить - не поле перейти".
Бывает, что у великих воруют. Бывает и так, что их перефразируют. Но выразиться столь неудачно и косноязычно удавалось не многим. Вам удалось. Жму руку. Дальше не читаю. Мешают слезы.
Алпатов Алексей
пт, 19/05/2006 - 22:32
"Жизнь прожить - не поле перейти". - это русская (крестьянская) поговорка, которую "украсть" не мог ни я, ни горожанин Б. Пастернак.
Я как раз с ней и не согласен, потому что поговорка подразумевает свободу передвижения, а её то и нет!
Предлагаю новую более точную поговорку 21 века: "Жизнь – движение в «трубе".
Конечно, всё новое, сначала, вызывает неприязнь.
Если же Вы воспринимаете слово "жить" только в аморальном смысле,то фраза может показаться косноязычной, но я ведь не про это!
:wink4:
Дмитрий Тиме
пн, 22/05/2006 - 17:14
Если уж на то пошло, я четко выразился, что вы перефразировали, а не украли. Перечитайте мой комментарий. Про украсть я сказал в том контексте, что лучше б украли, т.е. позаимствовали полностью без собственных интерпретаций.
Я не знаток русских пословиц и поговорок и данная строчка мне была известна лишь по стихотворению Пастернака.
Я решил восполнить пробел в своих познаниях и заглянул к Далю, где действительно нашел подобное выражение.
Жизнь пережить - не поле перейти.
Предполагаю, что Пастернак слегка изменил этот вариант с целью вписаться в размер, заменив "пережить" на "прожить", потеряв этим самым созвучие "пере-пере", но сделав строчку более напевной.
А теперь рассмотрим ваш вариант: жить-перейти. Не знаю, слышали ли вы что-нибудь о видах глаголов, но у вас присутствует видовое несоответствие глаголов.
Отсюда и косноязычие - т.е. неумение правильно строить свою речь.
Алпатов Алексей
вт, 23/05/2006 - 10:37
Уважаемый Алексей!
Обвинять меня в косноязычии Вам никак нельзя, потому что косноязычие - это неправильное произношение, например: «зыть», вместо жить, а не грамматика.
С другой стороны – «без грамматической ошибки я русской речи не люблю» - говорил Пушкин!
Вы начали читать стих с первой строчки и сразу перешли к нападкам на меня. (употребляя сильные слова "воровать", "косноязычие"...) Если бы Вы прочитали всё предложение, то увидели бы, что длинная метафора - «не поле перейти, где свобода выбора направления пути...» означает только: жить - «трудно». Вот и всё!
Если же препарировать цельное выражение, вЫрезать из него глагол «перейти», а потом сопоставить его со словом «жить», то обнаружится несовпадение видов этих глаголов! А надо бы мол так: «Прожить – не поле перейти».
По Вашему совершенный вид и несовершенный – враги и не должны встречаться рядом!
Однако, вспоминается: «что посеял (что сделал?) – то и жни». По Вашему надо бы: «то и пожни»?
Или у Крылова: «знай колет (что делает?): всю испортил (что сделал?) шкуру!»
Я – не филолог, но знаю, что в наше время, когда тон задаёт МЕДВЕД, знатоки русского литературного языка по многим вопросам не могут договориться между собой. По Вашей рекомендации заменю «перейти» на «идти».
«Ты должен это сделать - жить!» – сказал себе умирающий и очнулся. Что сделать? – жить - снова и до конца. (сов. вид) :wink4:
Дмитрий Тиме
чт, 25/05/2006 - 14:15
О! и на том спасибо. Такой подарок русской словесности! Безмерно счастлив.
Посмотрите внимательнее значение слова "косноязычие", особенно пунктик под номером 2:
http://www.my-works.org/content/services/gramota.html?word=%EA%EE%F1%ED…
Хотя, специально для Вас я привел расшифровку в предыдущем комментарии. Как знал, что возникнет недопонимание. :wink4:
Удачи!
Алпатов Алексей
пт, 26/05/2006 - 08:48
Уважаемый Алексей!
Большое спасибо за адрес! Я и не знал, что тут такие удобства со словарями! (Хотя заглядывать в них нет времени!)
Пункт 2. прочитал. "Неумение правильно строить речь."
А как её строить правильно?
Чтобы собеседник понимал тебя, к каждому слову для точности приписывать название словаря и номера тех пунктиков, которые имеешь ввиду?!
Живём - по интуиции! И как-то понимаем друг друга!
Конечно, честь и хвала таким борцам за правильность русской речи, как Вы! Даже не верится, что в наше время сплошного пофигизма, можно искренне волноваться за видовое несоответствие глаголов!
Я свои произведения не считаю бесценным "подарком русской словесности" и легко могу выбросить. Форма - это хорошо, но мысль для меня важнее.
С уважением,
Дмитрий Тиме
пт, 26/05/2006 - 17:49
К сожалению, с этими самыми пиррихиями Вы обращаетесь здесь ну очень вольно - и в дело, и не в дело. А строчки "кудА стрЕлка вЫпала" или "И в «трУбах» разбирАться!" даже и на пиррихии не спишешь.
Бодрый Пьеро
сб, 20/05/2006 - 07:27
Здравствуйте, Бодрый Пьеро! Вот несколько примеров хорея:
"нЕвидИмкоЮ луна" - Пушкин,
"нАправлЕниЯ пути" - Дмитрий Т.
"сО святЫми УпокОй" - Высоцкий,
"кУда стрЕлка вЫпалА - Дмитрий Т.
"Что такое хорошо?
И что такое плохо?" - Маяковский,
"цель иметь.(и не терять!)
И в «трубах» разбираться!" - Дмитрий Т.
Вывод: Дмитрий обращается с хореем не "очень вольно" а "ну очень традиционно"! И с технической стороны к нему не с чем придраться!
Однако, в «трубах» разбирался Сталкер из одноимённого фильма Тарковского! Именно он не разрешал другим героям поле перейти и водил их по трубам, а Дмитрий бессовестно украл эту идею для своего некудышно-ПДДешного стиха! Идею лабиринта Дмитрий украл из мифов о Тезее! А пословицу - из русского языка! Позор на его голову!
О горе мне, горе! (Пойду - удавлюсь пиррихиями!) :wink4:
Дмитрий Тиме
вт, 23/05/2006 - 09:28