Перейти к основному содержанию

Комментарии автора Des

Я - Дед Мороз, я очень стар... Я - super-пупер-мега-star! :) _____ "от века неизвестны мне" - известно, однако, об их существовании. Логика, логика... "Незнакомы", "неблизки", "нелюбимы мной" и т.п. - было бы лучше, особенно с учетом "мне ближе" дальше по тексту. "огонь в печурке чутко дремлет, теплом лаская чьи-то руки" - ув. коллега, этот чутко дремлющий и одновременно ласкающий огонь вызывает во мне уж очень противоречивые чувства :) "беззащитно тают" - хто обидел снежинок? Все на защиту! :) "несу я всем надежду в дар" - трудно понять, что именно, но что-то тут не так. Попробую разобраться... Во-первых, "надеждУ" - "всем", т.е. - всем одну (и ту же) надежду, что, очевидно, супротив логики. Во-вторых - инверсия "несу я" + 2 местоимения - трудночитаемо. В-третьих - вполне допустимый, но нестандартный оборот "последней ночью...", хоть и слабо, но дающий смысл "несу... (чем? с помощью чего?) ночью - видимо, тоже создает ощущение корявости. По отдельности эти шероховатости, может, и не вызвали бы такого явного негативного эффекта, но вместе все это дает довольно шаткую конструкцию. Не уверен, что правильно разобрался в причинах этой шаткости, но строка явно слабая. Если бы весь стих был в стиле "непритязательной детской песенки" - другое б дело, но это не так, выше-то - очень милая, IMHO, хоть и не отягощенная (вполне обоснованно) излишней сложностью, лирика... С ув.,
Тоже музыкалка по классу скрипки? Wow... коллега! :) Или, судя по "скрипичному и басовому" - ф-но? И тоже гитарой "для себя" дело кончилось? :) ____ Ошибки, ошибки... very sorry. Крепнет в сердце симфоний закалка И шестнадцатых крутоверть! - союзом "и" соединены неоднородные объекты, "симфоний закалка" и "шестанадцатых круговерть". "Симфоний закалка" - очень неуклюже. Да еще и "крепнет в сердце... закалка" - полный ляпсус по смыслу. "...Музы и скрипичный с басовым - ключи" - та же ошибка, неоднородные объекты. "скрипичный с басовым - ключи" - неприятная инверсия, да еще и с совершенно лишним здесь тире. "вырывался из детских рук" (хе, значит, скрипка все-таки :) - и причем тут басовый ключ тогда? ОКФ? :) ) - прям живой какой-то... Ужас! "Пальцы странствующими каликами // все не тот находили звук" - Ваша беда, ув. Григорий - странные, лишние инверсии. В данном случае по сути - "не находили тот звук". "Находить не тот" - значит попросту "не находить никакого". Фальшивый звук не "ищется", он и без поисков всегда тут как тут... И Иван Михайлович согласился б, уверяю Вас :) "Пальцы странствующими каликами" - калики обычно "перехожие", устар. и устоявшееся выражение, но это б еще ничего, а вот "пальцы - калики"... Очень "специальный", понятный только струннику :) образ, да и то. "Калики" предполагает ветхость, нищету, старость, паломничество. К детским пальчикам, елозящим по грифу - никакого отношения. Крайне неудачный образ. "Он был виртуозом - С шапкой длинных-предлинных волос - Виртуозно играл ариозо, " - т.е. дословно: он (учитель) вместе с шапкой длинны-предлинных волос (?? - длинные-предлинные - и "шапкой"?) играли ариозо. "Словно с музыкой вместе рос" - т.е. или музыка всегда растет, имеет такое неотъемлемое перманентное свойство, то ли учитель в детстве уже был музыкален, рос в музыкальной семье - что не имеет, в общем, прямого отношения к виртуозному исполнению ариозо здесь и сейчас, не совпадает по времени с действием стиха, и, не будучи обозначено отсылкой к другому времени (прошлому по отношению к вспоминаемому ЛГ моменту) - не прочитывается. "...Учитель свое уменье" - больше ничьего уменья передать он и не мог. "Свое" - лишнее. Впрочем, это не ошибка, а незаметная почти "шероховатость"; допустимо. "Вместе с музыкой вдохновенье // у него я тогда перенял" - "перенять вдохновенье" невозможно (http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%E2%E4%EE%F5%ED%EE%E2%E5%ED%E8% ). Вдохновение - состояние, отнюдь не перманентное. Вдохновение можно испытать, но не "перенять (навсегда?) Перенять можно разве способность к оному, да и то... А Ваши строки предполагают еще и "перенимание музыки", что уж совсем никак невозможно! Перенять можно только способность, да и то - с натяжкой (в точном смысле слово "перенять" относится к манере, стилю, форме выражения и т.п., но эти значения не имеют отношения к Вашему стиху). "У него я тогда перенял" - опять искусственная, лишняя инверсия "передал - перенял" - сама по себе глагольная рифма меня не смутит, даже и настолько нехитрая, мягко говоря. Однако во всем стихе и рифмы, и ритмика гораздо интереснее, чем в последней строфе, и эта последняя строфа совершенно выпадает из стиля, "режет глаз" как несосчитанными стопами, так и банальнейшей, примитивной глагольной рифмой. Григорий, не обижайтесь, пожалуйста. Ваши стихи очень слабы пока, и это не IMHO - это очевидность. Если Вы поработаете над ними - все получится :) И, пожалуйста, поверьте: говоря о стихе - я говорю о стихе, а не о его авторе. Nothing personal. Т.е. - говорю с автором о его стихе. И всегда готов поговорить так же о своих виршах - если, конечно, разговор интересный сложится :) С уважением,
Да, говорить тут можно долго... И, в общем, Вы верно говорите, я согласен. И меня, признаюсь, заинтересовало даже Ваше рассуждение. Но - в общем смысле, не к Вашему произведению. Я думаю, что у меня достаточно "широкий диапазон восприятия", чтобы "склеить" и "воспринять" то, что восприятию ("склеиванию") поддается. Однако некоторые вещи не катализируют процесс "склейки", а, наоборот, тормозят его. В данном случае - и "недоинтеграция", и отсутствие внятной, легкочитаемой звукописи (и даже - ошибки в ней, противоречия слишком явные... "звездные cлезы // Слышна музыка сфер..." - и сразу за этим - "меланхолическая млечность". Мало того, что разносортица образов не дает "сложиться" единой картинке - так еще и аллитерации не только этому не способствуют, а и, наоборот, противоречат. В калейдоскопе все же повторяющиеся, симметричные узоры. Ваш же стих - не обладает стилевым единством, даже и (тем более) динамическим. А это - самый бесспорный, м.б., критерий в искусстве. Напр.: три строфы: "Космическое Божество говорит Со всеми – на языке каждого – Интимными флюидами, Но никто не знает Его собственного языка, На котором оно говорит с собой. По проволоке строки Издалека течёт ток – Телеграфное сообщение древности, Осыпавшееся в нашу жизнь Кленовыми осенними листьями. Вообще, все летописцы и поэты – Утопающие. Их удел – завещание. Может, на далёких звёздах Тоже есть жизнь И даже смерть; Там, наверное, тоже Чему-то радуются, Кого-то хоронят, Смотрят в телескоп И грустят, щипая гитару Или что у них там." - они в совершенно различных стилях, они никак практически не связаны между собой - ни стилем, ни смыслом, ни образностью. Читатель вынужден совершать не переход, а - резкий скачок. "Склейка кинопленки, проскочившая на экране", "склейка" между (извините, я своими словами, м.б., условно - ради краткости определений) "подстрочным переводом буддизма", "философско-символистким размышлением" и "вступлением к популярной заметке о внеземных цивилизациях" - эта "склейка" мешает тому самому процессу "восстановления на приемной стороне". Это не говоря о том, что "Элегия, Идиллия" - вполне устоявшийся канон, далекий от Вашего стихотворения. Даже и в "экспериментальной поэзии" Ваш стих был бы не из легковоспринимаемых, и, IMHO, все равно смотрелся бы ненамного более удачным, а уж в выбранном Вами жанре... С искренним взаимным уважением,
Необычное ощущение от стиха: вроде бы, совершенно фантастические образы, необычная форма и проч., а... - ощущение невыносимой почти банальности. Особенно финал. Т.е. очень "заумными словами" сказаны мысли (к сожалению, передачи ощущений почти нет - именно мысли) простейшие. Форма не соответствует задуманному содержанию. Что понравилось: "Вообще, все летописцы и поэты – // Утопающие. Их удел – завещание" - тоже мысль не новая, но выражена, IMHO, лаконично, ясно, точно и небанально. IMHO, стих, посвященный ЖМЖ, мог бы быть более музыкальным, нести больше музыкальной образности. Т.е., если подробнее: если, напр., сказать "я слышу резкий звук" - почти никакой образности нет. Если (напр.) "дробь и рокот ударных" - образ есть. Звукопись, ритмика. Задача в случае с ЖМЖ очень сложная, но в Вашем стихе не видно и попытки ее решения таким путем. А цельного перевода "музыки в живопись и кино" тоже не вышло - образы разрозненные, слабые, эклектичные, не складывающиеся в "картинку"
а) "Мы знаем, что задача неразрешима. Мы хотим знать, как ее решать!" ( с ) :) б) Опять Вы упрощаете. И, кстати, искажаете мою позицию. Точнее было бы - оценить и с помощью интеграла. "Золотое сечение" - вообще ахинея, IMHO, вошедшая в моду, и не более (и именно таким образом ставшая действительно гармонией; мода - это очень сильный фактор, с ней нельзя не считаться) Гармонию можно найти и в соотношении 100/1. Смотря что соотносится :) Вообще, "точные науки" в искусстве (композиция, колористика и т.п.) далеко не так "точны", и во многом основаны на чувстве, на школе, на стиле, и пр. До выражения собственно "в цифре" им еще лет 500 развиваться :) В музыке кой-чего достигли - и то на европейский слух только. А поэзия, наверно, последняя в "очереди на цифру", если вообще когда-нибудь. в) Сочувствую Вашим рукам. Очень печально. Однако то, что Вы говорите - во первых, пройдено как бы, уж извините. А во-вторых, линейка-то не виновата, что попала в руки садистов. Само противопоставление мне представляется совершенно надуманным (хотя и невероятно модным). "Алгебра" никому не мешает, будучи правильно употреблена. Конечно, и делать из нее абсолютное мерило тоже не стоит. Никто и не говорит, что есть "совершенные абсолютно алгебры". Иначе бы программисты быстренько это дело освоили :) Пока не видать. Но и отрицать полностью - "архиглупость" ( с ) :) г) Да, время... вернее - люди в этом времени. Время тоже может оказаться неправо, как Вы считаете? :) В любом случае, мы не проживем лет 500, чтобы узнать. А надо как-то ориентироваться, разве нет? Уже поэтому одному - недостаточно. д) Ага. [:text_id=547:] :happy3:
Йоханабабай... Как я угадал, а? :))) Бум знакомы, земляк :) Клаву я, правда, не далее как сегодня продал. Все равно играть толком на клавишах не умею, да и редко как-то руки доходят, а презренный баблос под НГ в тему. А воообще интересно, что из этого оркестра слепится :) Это "жжж" неспроста... МП3 не особо катит, особенно для первой, но: http://my-works.org/rux/content/works/text.html?text_id=2587 А дадите что-нибудь из Вашего послушать? А может просто на рюмку кофе?
К сожалению, только сейчас увидел это Ваше замечание - оно уже улетело на 100 километров назад по ленте. Уместно по той простой причине, что эти слова здесь иллюстрируют мое отношение к идее "аристократического правления" - т.е. к увеличению роли сенаторов, превращению их в классических редакторов. Я не знаю ни одного другого сайта, где были бы "сенаторы". Кроме того, у меня, к сожалению, не хватит терпения разыскать именно тот пост, в котором были эти слова, и под которым стояла подпись "alex" (именно так, кстати, сколь помню - с маленькой буквы; однако я обратил внимание, что в списке авторов такого написания нет). Однако я этот пост очень неплохо помню - он был незадолго до "народных волнений", это был список предложений по улучшению жизни сайта, полезность которых я оспаривал. Среди прочего там были предложения вменить сенаторам больше обязанностей и предоставить больше прав. Возможно, все дело в том, что на сайте, как мин., два alex-а? И я так и не понял who is who, тем более что видел написание ника как с большой, так и с маленькой буквы. М.б. в этом дело? Возможно, я ошибся, поставив в данном случае "Alex" с прописной? В любом случае, я не вижу ни малейшей неуместности приведения цитаты, и, соотв., повода извиняться за это. Имеет место или недопонимание, или "техническое недоразумение". И все же - приношу извинения за невольно доставленную неприятность. Что касается отказа от использования Ваших слов в будущем - не вопрос. Отныне ни одного слова ни одного из Alex-ов этого сайта :) использовано мною в цитировании не будет, ок. Своими словами бум :) С уважением,
(тихо, шепотом...) - да... я знаю, вижу, слышу... Даже "смуглых маленьких элtангов / ...", кажется, чувствую вполне - хотя и не смог прийти на вечер Елены в Питере по ее приглашению, (а она вряд ли пригласит опять) - чертова работа, аврал был, так жаль... но образ настолько совпадает с тем, что сложился у меня по стихам, по LJ-общению и по фотографиям в том же LJ... И даже не совпадает, а - усиливает (глупое слово какое) - ярче, сильнее, как будто то, как слышу стихи Елены и ее саму в них - усилили многократно, высветили... И этот образ не врет, а если это в чем-то и легенда - то лучше быть такой легендой (в т.ч. и - потом быть), чем иной...
И, наконец, я попробую-таки подтвердить свои соображения рациональным анализом. Я возьму для примера только 3 (три) слова из стиха, раскритикованные ув. Ю.В. в числе прочих, и попытаюсь показать, "как сделано", на этом примере. Я проведу аналогию с физикой восприятия света - может быть, грубую, зато ясную и позволяющую выразить мысль точно и быстро. Аналогия следующая: известно, что мы "видим блеск", когда в один глаз попадает отраженный свет от предмета, а в другой - нет. Как ни прозаично, но сверкающие огоньки отражений на поверхности моря или "искорки" на снегу - это результат этого самого факта. Свет от некоторых маленьких областей попадает в один глаз, и не попадает в другой, при этом часть света таки попадает в оба, а картина быстро меняется, и блеск именно таким образом делает свой вклад в невыразимую красоту сиих картин. Теперь - три слова: "кого предавая огласке". Ю.В. упрекает автора в неправильном использовании слова "кого", говоря о том, что обычное употребление - "что предавая огласке". Однако ув. Ю.В. не учитывает, что в данном случае, пожертвовав отчасти "точностью семантики" (что полностью - в контексте стиха), Наталья достигает того самого блеска двумя возможными прочтениями этих трех слов: - [кого предавая] (огласке) - кого [предавая огласке] Именно в этом "мерцании смысла" возникает тот эффект "блеска звезды", который Вы, ув. Serg_Kam, увидели и почувствовали. Но и этого мало! В этом блеске возникает совершенно новое, третье значение слова "кого". Оно уже не означает то, что означает только в первом прочтении или в обыденной речи. Оно означает - человека как сумму того, что не должно быть предано огласке, человека как факт, внося одновременно и высокое обобщение, и "холодок" к "предающему" (ибо этот оттенок смысла "приклеивается" именно к его "портрету"). Т.о. здесь - очень тонкий прием, прием, который был бы совершенно неуместен или коряв в стихе начинающего, не находясь в соотв. контексте, но в исполнении мастера придает данному месту стиха, "этой точке мерцающего моря" - блеск и очарование, незаметные сами по себе, подобно тому, как незаметна отдельная отраженная в море звездочка, но - делающие свой вклад в стих (полностью почти построенный на этом "мерцании" - почти любая его "точка" блещет именно этим "способом"). ________ Наталья, прости, если я неправильно что-нибудь понял. Поправь, пожалуйста, если неправ. ______ С ув.,