Ну, этот словарь далеко не идеален... Во всяком случае не для перевода стихов. Впрочем, мне тоже не удалось найти в сети ни польско-русский online переводчик, ни словарь электронный более или менее приемлемый. Так что дерзайте! Я тоже когда-то со словарями мучался, уж больно мне Эдварда Стахуру прочесть хотелось... И вот чем всё это закончилось... :smiley3:
Желаю успеха!
Ну вот, отвечая на призыв Евгения Иванова, помещаю текст на польском.
Я все же весьма скептически отношусь к возможности полноценного понимания и восприятия поэзии на, хоть и близкородственных, но все же неродных языках теми, кто не овладел ими в достаточной мере.
Но в любом случае это может оказаться любопытным психо-лингвистическим экспериментом. В связи с этим большая просьба к читающим в двух словах изложить, о чем, по вашему мнению, этот стих?
Спасибо, очень рад, что Вам понравилось. А стих этот (как и «Околеть бы где-нибудь в овраге...») отражает состояние страны, которое в учебниках истории называют стагнацией или застоем, что у отдельных граждан может проявляться в таких вот невеселых настроениях, так что это и про меня, и про Вас и про всех тех, кому суждено было родиться на 1/6 части суши. Эти стихи были написаны довольно давно, и я был бы счастлив, если бы они наконец-то сделались неактуальными и менее жизненными.
Да нет, ну что вы, право, какие обиды. Это действительно экспромт, написанный по случаю, практически мной был забыт, а тут вот в «Общих вопросах» Д. Александрович обратился с призывом о помощи, ну и вспомнилось... Знаете, такой условный рефлекс бывшего культработника. :biggrin2:
Комментарии автора Vladimir Stockman