MARTWA URODA
w lustrach bezwzględnych odbita uroda
nieosiągalna jak biegun północny
jak zakazane trujące owoce
w zaczarowanych ogrodach
bezkres przestrzeni pustego pokoju
ciemne otchłanie perfidnych zwierciadeł
ciepło żarówek i chłód prześcieradeł
cierpień i ran nie ukoją
obróć się popatrz – przysłość i przeszłość
straszne i piękne wciąż patrzą w lustro
nieosiągalne jak zimna i pusta
martwa uroda – sztuczność i wieczność
12.12.2004
Ну вот, отвечая на призыв Евгения Иванова, помещаю текст на польском.
Я все же весьма скептически отношусь к возможности полноценного понимания и восприятия поэзии на, хоть и близкородственных, но все же неродных языках теми, кто не овладел ими в достаточной мере.
Но в любом случае это может оказаться любопытным психо-лингвистическим экспериментом. В связи с этим большая просьба к читающим в двух словах изложить, о чем, по вашему мнению, этот стих?
Vladimir Stockman
вт, 14/12/2004 - 13:26
Благодарю, за поддержку. У меня дома есть словарь. Так, что по содержанию, завтра выскажусь. А остальным предлагаю две ссылочки:
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
http://www.translate.ru
Правда, перевести даже название по этим словарям у меня не получилось. Но зато интересно.
Евгений Иванов
вт, 14/12/2004 - 13:42
А Вот с помощю этого словаря, все намного веселее.
http://www.polska.ru/jezyk/dict2000.html
Евгений Иванов
вт, 14/12/2004 - 13:49
И даже с этим словарем, перевести стих сложно. Но чувствую, что он очень красив. Завтра попробую привести свой перевод.
Евгений Иванов
вт, 14/12/2004 - 14:22
Ну, этот словарь далеко не идеален... Во всяком случае не для перевода стихов. Впрочем, мне тоже не удалось найти в сети ни польско-русский online переводчик, ни словарь электронный более или менее приемлемый. Так что дерзайте! Я тоже когда-то со словарями мучался, уж больно мне Эдварда Стахуру прочесть хотелось... И вот чем всё это закончилось... :smiley3:
Желаю успеха!
Vladimir Stockman
вт, 14/12/2004 - 14:51