Анжелина, мне кажется, в искусстве даже аристократу ;) следует идти от общего к частному, а обобщения - оставить читателям. [:text_id=6468:]
:)
С уважением
Спасибо, Александр! Ваше изощрённое понимание всё правильно понимает :).
Недосказанность и нелинейность в текстах считаю их достоинством, правда не всегда это результат преднамеренный, как например, в этом стихотворении: http://www.my-works.org/content/works/text.html?text_id=8198 , ведь автор всегда имеет в виду что-то конкретное, для него очевидное, а для читателя стихотворение может оказаться уравнением с многими неизвестными, но работа души и ума по его решению и приносить тот самый эффект, ради чего все это пишется и читается.
С уважением,
Александр, спасибо за правду-матку!
Правда, в этой автопародии-самоэпиграмме мне мне хотелось «не обыгрывать одно какое-то выражение, а улавливать и воплощать то, что характеризует индивидуальность стиля», как вы пишете в своей замечательной работе об искусстве пародии, но пародиродировать таким образом можно только стихи известных, узнаваемых авторов, поэтому в отнесении этого стихотворения к жанру самопародии заключена определённая доля самоиронии ;).
С уважением,
Спасибо огромное за ссылку, Александр! Как и Вы являюсь давним и верным поклонником Сан Саныча Иванова. А в Р-н-Д я прожил только свои первые младенческие месяцы, поскольку был безжалостно увезен оттуда родителями, и вернулся лишь спустя много лет в качестве студента и начинающего рифмоплёта.
С уважением,
Я переводчик с графоманского.
Он не сложней наверняка
Английского или испанского,
Понятен даже дуракам.
Но переводческие трудности
Подстерегают там и тут:
Переводить слова занудности,
Унылой пошлости и глупости -
Неблагодарный, тяжкий труд.
А рифмоплёты обижаются
И рвутся в бой, как петухи,
Мол, в переводах не нуждаются
Их гениальные стихи!
Ну что же, пусть глядят неласково,
Я к этому давно привык.
Я - переводчик с графоманского
На саркастический язык.
1986
Александр, моё почтение! Это стихотворение было мной посвящено Вашему тёзке Александру Александровичу Иванову. Красота, конечно, великая сила, но всё же мне иногда кажется, что мир может спасти только чувство юмора. :)
С уважением,
Комментарии автора Vladimir Stockman