ПОКУШЕНИЕ
Разноцветной игротекой стих бездумно безобразя,
Истребляя исступленно смысл и логику алмазя,
В экскремент эксперимента строки лихо погружая,
Искромётно-внетелесно речь родную нарушая,
В парадигме пародийной парашютно парапланя,
И глубин дурного вкуса достигая задушевно –
Этот стих на неудачу обрекаешь вне желанья,
Но на Слово покушенье удаётся несомненно.
Игорь, я надеюсь, что не обидел Вас этой дружескую пародией, сам в своё время грешил подобными экспериментами, вот и не удержался ;).
С уважением,
Ну что Вы, какие обиды! ;) В оригинале конечно же нет дактилических рифм, если учесть, что в польском языке ударение фиксиривано на втором слоге, поэтому польская поэзия тяготеет к силлабике, но в данном случае стихотворение написано неравносложным и разноударным метром, что звучит для польского уха менее естественно, чем для русского, поэтому я и позволил себе «расшатать» систему рифмовки, чтобы получить аналогичный эффект. Чехович довольно свободно обращается как с метром, так и с рифмами, в его стихах зачастую верлибр в финале обретает рифму, и наоборот – в рифмованный стих вкрапляются «повисшие» строки. С формальной точки зрения поэзия Чеховича характеризуется упрощенным и свободным синтаксисом, полным отказом от знаков препинания. Его концепцию поэтического языка определяют как символически-магическую. Поэт старается проникнуть в глубины укрытых смыслов, стремится дать слову силу действенности, сделать из него заклинание, что приводит к мифологизации мира и его «остранению». Вообще Чехович – удивительный поэт, очень мало известный русскому читателю, между тем как Чеслав Милош, друживший с Чеховичем, говорил что тот оказал на него огромное влияние, и что «его практически невозможно перевести». Поэтому попытки передать поэзию Чеховича по-русски я считаю и большой дерзостью с моей стороны, и вместе с тем благим делом, поскольку, никакой перевод не является самоцелью и представляет собой лишь малую искорку в ореоле света первоисточника, преломившегося в капельках-словах другого языка.
С уважением,
Валентин, благодарю за внимание к моим разглагольствованиям и за ценные замечания по переводу. Дело в том, что у автора всё еще круче, вот как выглядит в подстрочнике этот фрагмент: «касаясь платка цветком стрехи», что можно интерпретировать и как «платка цветок» и как «цветок стрехи». Вообще Чехович часто использует такие двусмысленные и туманные образы, поэтому я допустил при переводе надинтерпретацию, полагая, что подобная двусмысленность в переводе может показаться стилистической ошибкой, но, возможно, мне это не до конца удалось, впрочем эти две строки наименее удачны в переводе, так что, варианты не исключаются.
С уважением,
Стас, привет! С новосельем. ;)
Рассказ впечатляет своей мрачной абсурдной сюррелистичностью, и вместе с тем заставляет призадуматься. Многие мысли, озвученные героем парадоксално точны, особенно запомнилось это: «...власть Хама даже лучше, чем безвластие Орфея. Первая хотя бы побуждает к сопротивлению, последнее же подтачивает и подрывает все.»
Оля, когда-то была и силлабика, и тоника и силлаботоника, а теперь - сплошная «верлибрика», а если серьёзно, то в польской поэзии есть многое, чему нам всем стоило бы поучиться ;).
Не чуя скрытую угрозу, что пёрла ямбом слегонца, упал я сдуру в эту прозу, и докатился до конца. Ведь я с А.Ф. уже однажды стал мудаком, но вот те раз - не утолил духовной жажды. И вот теперь я - пидорас. Тут пей - не пей, ни йад, ни виски уж не спасут... Кто гой, кто гей, легко узнаешь по пиписке, но не пойму я, хоть убей, как избежать мне впредь конфуза? А.Ф. на происки горазд. Я был мудак Eвросоюза, теперь - всемирный пидорас. А оглянуться не успеешь, как правда тычет дулом в лоб: «Стихи читал? Вот и имеешь: ты - межпланетный долбо&б!»
:)
Комментарии автора Vladimir Stockman