Юзеф Чехович.ТЮРЬМА
сужаются зрачки дня
прикрыты ресницами елей
от мысли до мысли от пня до пня
ходишь во тьме еле-еле
у хаты касаясь цветастым платком навеса
женщина в подсолнухах бельё развешивает
стадион бетонный кипит океаном рук
когда гибкий бич к финишу в беге приходит
по простору вод зеленому как изумруд
пароход в дыму мчится к белой погоде
всё всё есть на земле
в больнице измятые койки пылают крапивой
вслед зубастой горячке плавясь лениво
над тонким как стебель столбиком чисел
астрофизик гордо лик свой возвысил
колотя молотком по железу в бездне небес
кровельщик на небоскребе словно архангел повис
всё всё есть на земле
так много
всё всё
так мало
Пер. с польского.
Приветствую, Владимир!
Знаете, очень заинтересовала Ваша статья в журнале про рифму в переводах и, шире, вообще о переводе.
Хотел бы задать несколько вопросов по данному Вашему переложению. Оговорюсь, что польский не знаю, поэтому некоторые вопросы задаю, будучи не в состоянии обратиться к оригиналу.
"Цветастый" - именно эта коннотация автором подразумевалась - не "цветистый"?
"...касаясь цветастым платком навеса" - читается так, как будто у навеса был цветастый платок. Потом начинаешь воспринимать правильно, но лучше бы эту шероховатость убрать, если только, конечно, она не присутствует у автора.
Остальное, как кажется, на совести автора стихотворения. :wink4:
С уважением,
Темный Рыцарь
пн, 09/10/2006 - 23:18
Валентин, благодарю за внимание к моим разглагольствованиям и за ценные замечания по переводу. Дело в том, что у автора всё еще круче, вот как выглядит в подстрочнике этот фрагмент: «касаясь платка цветком стрехи», что можно интерпретировать и как «платка цветок» и как «цветок стрехи». Вообще Чехович часто использует такие двусмысленные и туманные образы, поэтому я допустил при переводе надинтерпретацию, полагая, что подобная двусмысленность в переводе может показаться стилистической ошибкой, но, возможно, мне это не до конца удалось, впрочем эти две строки наименее удачны в переводе, так что, варианты не исключаются.
С уважением,
Vladimir Stockman
ср, 11/10/2006 - 23:11
И-эх, какая жалость!!! Все-таки я просто Темный Рыцарь, боюсь, с Валентином Вы ошиблись. :wink4:
Спасибо за ответ, убедился, что Ваши переводы если не в превосходной, то во вполне достойной манере отражают самобытность автора. Мой поклон!!!! Думаю, что упомянутую мною "шероховатость" нужно оставить, ибо она подразумевается автором.
Спасибо за разъяснения, буду ждать Ваших следующих переводов!
Ваш
Темный Рыцарь
чт, 12/10/2006 - 00:10