Ну да, ну да, подобные сведения о нелицеприятной правде уже просачивались в прессу и в литературные произведения под видом ненаучной фантастики, но мы не должны молчать или делать вид, что нас это не касается. Спасибо, Станислав!
Laura, спасибо! Перевод с польского, как с каждого родственного русскому языка (например украинского и белорусского) с одной стороны облегчен близостью лексики и синтаксиса, даже в какой-то степени, психолингвистическими аспектами - общностью менталитета, но с другой стороны таит в себе опасности и искушения, нечто вроде «ложных друзей переводчика», которые могут скрываться в родственных языках в каждом закоулке текста. Ведь, например, рифмованный силлабо-тонический стих в современной польской поэзии воспринимается несколько иначе, чем в русской, а слово «могила» может вызывать совсем иные ассоциации. Поэтому, как Вы правильно заметили, главное в переводе стихов - передать их наименее поддающиеся формализации элементы.
С уважением,
Спасибо, Рыцарь, Вы уловили мои флюиды - когда я переводил это стихотворение, не мог отделаться от мысли, что за спиной молодого Лема стояла тень Отца Вильяма ;)
С уважением,
:blush: Да разве ж это шедевр? Так, шедеврик и не более. :biggrin2:
Толчком к его написанию в какой-то степени послужил Ваш [:text_id=20330:]. Так что это Вам спасибо.
С уважением,
Присмотрелся, и точно - фигня :sad: .
Видать мозговые опилки в голове совсем отсырели от осенней промозглости. А деревня... Что-то в этом есть...
<поспешно_собирает_чемодан_и_впрыгивает_в_последний_вагон_отходящей_электрички>
:wave1:
Юля, да чего вы все про ноги-то?! Сговорились что ли...
Ох, устал я, устал от гадости... Ослаб, отупел и обленился, беру с поверхности, что под руку подвернется, и прикручиваю ржавой проволочкой, чтоб не отвалилось :biggrin2: . А если сурьёзно - стих экспромтом сказан, в сердцах, можно сказать, так что нобеля мне за него все равно не дадут, а за искренний коммент - спасибо. :blush:
Комментарии автора Vladimir Stockman