Перейти к основному содержанию

Комментарии автора Vladimir Stockman

Ну да, ну да, подобные сведения о нелицеприятной правде уже просачивались в прессу и в литературные произведения под видом ненаучной фантастики, но мы не должны молчать или делать вид, что нас это не касается. Спасибо, Станислав!
Laura, спасибо! Перевод с польского, как с каждого родственного русскому языка (например украинского и белорусского) с одной стороны облегчен близостью лексики и синтаксиса, даже в какой-то степени, психолингвистическими аспектами - общностью менталитета, но с другой стороны таит в себе опасности и искушения, нечто вроде «ложных друзей переводчика», которые могут скрываться в родственных языках в каждом закоулке текста. Ведь, например, рифмованный силлабо-тонический стих в современной польской поэзии воспринимается несколько иначе, чем в русской, а слово «могила» может вызывать совсем иные ассоциации. Поэтому, как Вы правильно заметили, главное в переводе стихов - передать их наименее поддающиеся формализации элементы. С уважением,
Шикарный сон, спасибо, Александр! А мне вот все реликтовыe кошмары снятся: http://www.my-works.org/content/works/text.html?text_id=20487 ... Правда, и в них по буратиновскому принципу «театра в театре» есть место Вашему райскому саду :wink5:
Присмотрелся, и точно - фигня :sad: . Видать мозговые опилки в голове совсем отсырели от осенней промозглости. А деревня... Что-то в этом есть... <поспешно_собирает_чемодан_и_впрыгивает_в_последний_вагон_отходящей_электрички> :wave1:
Юля, да чего вы все про ноги-то?! Сговорились что ли... Ох, устал я, устал от гадости... Ослаб, отупел и обленился, беру с поверхности, что под руку подвернется, и прикручиваю ржавой проволочкой, чтоб не отвалилось :biggrin2: . А если сурьёзно - стих экспромтом сказан, в сердцах, можно сказать, так что нобеля мне за него все равно не дадут, а за искренний коммент - спасибо. :blush: