Станислав Лем. ПОЛЕВОЕ КЛАДБИЩЕ
Березы как следы летящих звезд. Тьма вполукруг истыкана гвоздями
Крестов белесых. Быстрокрылый лес летит во мраке без конца и края
И бьет хребтом о твердь тугую туч, гнетущих взгляд своими плоскостями.
Лишь голос сонной иволги звучит, о солнечных лучах напоминая.
Под пламенем навек умолкший хор. Одна лишь только глина не забыла
Подземные черты угасших губ. Медь с мятой прорастает на могилах.
Цветы возносят равнодушный взор над оболочками ничьими уж давно.
Куда ни ступишь – всюду смерть. И тьма. Не знаю я, за что мне жить дано…
1947
Перевод с польского. Текст оригинала:
http://czytam.blox.pl/2006/03/Stanislaw-Lem-Cmentarz-polny.html
Достойно!!!!
Пошел читать Шекспира...
Ваш
Темный Рыцарь
пт, 17/11/2006 - 16:41
Спасибо, Рыцарь, Вы уловили мои флюиды - когда я переводил это стихотворение, не мог отделаться от мысли, что за спиной молодого Лема стояла тень Отца Вильяма ;)
С уважением,
Vladimir Stockman
сб, 18/11/2006 - 00:10
respect)
…проникновенно…мурашки толпами бегут по спине))…табуном!!
…мои попытки поэтических переводов проводились пока лишь в области английского и украинского…хотелось бы поинтересоваться, как обстоят дела с польскими первоисточниками?...имею ввиду, какие трудности возникают при переводе, учитывая тот факт, что русский и польский несколько ближе по родственности языки, нежели русский и английский…так ли сложно сохранить ритм, систему рифмовки, уложить строку оригинала в «прокрустово ложе» переводной строчки?
…данный перевод, как мне кажется, сумел передать мотив, сумрачное настроение первоисточника – что, как мне кажется, наиболее сложно сохранить при переводе.
laura
сб, 18/11/2006 - 14:03
Laura, спасибо! Перевод с польского, как с каждого родственного русскому языка (например украинского и белорусского) с одной стороны облегчен близостью лексики и синтаксиса, даже в какой-то степени, психолингвистическими аспектами - общностью менталитета, но с другой стороны таит в себе опасности и искушения, нечто вроде «ложных друзей переводчика», которые могут скрываться в родственных языках в каждом закоулке текста. Ведь, например, рифмованный силлабо-тонический стих в современной польской поэзии воспринимается несколько иначе, чем в русской, а слово «могила» может вызывать совсем иные ассоциации. Поэтому, как Вы правильно заметили, главное в переводе стихов - передать их наименее поддающиеся формализации элементы.
С уважением,
Vladimir Stockman
пн, 20/11/2006 - 12:52