Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Н.Хлебников X-nick

Благодарю Вас, Андрей. Да, мысль, что Пилат намеренно "причастил" Афрания к Крови Христовой сошла на меня как наитие - во сне. Я перечитал это место у Булгакова - всё сходилось, в смысле - не было никаких противоречий. И несуществующая "Цекуба", и "тридцатилетнее"... Даже возникло убеждение, что именно это Михаил Афанасьич и подразумевал в данной сцене... Рад, что Вы отметили эту находку. Искренне, Хэ-ник.
вторая часть, как мне кажется, наиболее сильна. то есть в ней Вам удалось сказать что-то очень важное, перед которым и форма и антураж отступают на второй план. 1е и 3е хороши, но именно новой формой общих мест: это как прочесть свои мысли, ставшие на минуту чужими. с уважением, Андрей
Благодарю Вас. "Вещдок" заменил - он мне и самому не очень нравился. У Булгакова Афраний и Пилат обращались друг к другу на "Вы". А так как мои тексты основаны, скорее на Булгакове, а не на Писании, то, полагаю, что использование "Вы" - вполне оправдано. То же самое и по поводу Кесаря. У Булгакова - "кесарь". "Турусы" - не звучит из уст "римского всадника" - это реплика рассказчика, автора повествования. Так что и здесь никакого криминала не вижу. Насчёт размера - двадцать первый век на дворе. Вольности в стихосложении, особенно - в части размера (усеченные строки, затакты, etc.) стали не только допустимы, но, порой просто необходимы, если автор считает, что это делает стихи лучше. А я считаю, что тут - именно тот случай. Другое дело, если бы была объявлена некая твердая классическая форма, а написано - через пень-колоду. Тогда, конечно такие замечания были бы вполне резонны. За "аОкрифы" - отдельное спасибо. Очепятка. Поправил. Искренне, Хэ-ник.
Стихи содержательные. Однако те стихи Хлебникова, которые я читал на Литконкурсе, и данный цикл, иногда грешат определенной технической небрежностью, на мой, разумеется, сугубо субъективный взгляд. Автор нередко и не всегда мотивированно допускает нарушение размера (я заметил в первых двух четверостишиях, дальше уже не стал отмечать); не всегда корректными кажутся словосочетания: в данном случае "желваками перебрасывались скулы"; стиль не выдерживается "турусы" - не выражение римского всадника, оно принадлежит другой, более поздней эпохе и другому народу; "бесконтрольный" вой, "вещдок" - для меня слишком модернистски звучит; "меньше - Иешуа" - рифма не идеальная; вежливое обращение на "вы" к персонажам, которые такого обращения не знали (поскольку такой формы просто не было ни в латыни, ни в арамейском), считаю не обоснованным. "Кесарь" в устах Пилата, думающего на латыни, звучал бы все-таки "Цезарь". Ну, и, разумеется, Апокрифы, а не Аокрифы.
Работа достойная памяти Венедикта Ерофеева... Виртуозно переданы и дух, и буква, и высокий трагизм первоисточника да ещё в столь изысканной форме. Такие тексты не должны погибнуть под слоем наносных сетевых отложений. Посему рекомендую ко всеобщему прочтению. С уважением,