На латыни было бы "ad propositum", как обычно, спешите с выводами, Margueritte.
http://encarta.msn.com/dictionary_1861586455/apropos.html
Mid-17th century. From French a propos , literally “to the purpose,” a translation of Latin ad propositum.
http://dictionary.reference.com/search?q=apropos
French а propos : а, to (from Old French a, from Latin ad-. See ad-) + propos, purpose (from Latin propositum, neuter past participle of proponere, to intend.
Dear Elena,
Хозяин-барин, по выражению Margueritte.
Если вам так это выражение нравится, то хотя бы исправьте на орфографически корректное "ad hoc" через "c" :-))
Всё-таки удивительно, Margueritte, как Ваши слащаво-душещипательные произведения гармонируют с агрессивной, откровенно враждебной позицией по отношению к произведениям других. Судя по Вашим ремаркам, Вы из того сорта "резких" женщин, которым должна нравиться порнография. Странно, что Вы её так осудили в моей "Эротоманке".
Впрочем, Вы, похоже, просто не способны вести аргументированную выдержанную дискуссию. Вам больше импонирует оглушающе-атакующий стиль, в духе Жириновского.
Без всякого уважения,
Комментарии автора Фернандо