Перейти к основному содержанию

Список публикаций автора « Mourzine »

Prayer — Последняя редакция: 13 лет назад
My Lord! Forgive my guilty soul, forgive for done not knowing, not understanding what has happened, not thinking of the cost, yield to temptation. For vanity, for roughness, for fornication, for my ideas nasty about my enemies, for my ignorance too. I hourly repent for smallest of my sins, and hourly I pray to You for pardon, and think about Your light and goodness, about Your mercy to youth so weak.
Молитва — Последняя редакция: 13 лет назад
Господи! Прости мою душу грешную, прости за то, что делал не ведая, не понимая происходящего, не думая о последствиях, поддавшись искушению. За самолюбие, за грубость, за прелюбодеяние, за мысли скверные о врагах моих, за невежество мое. Каюсь ежечасно в самых малых грехах моих, думаю ежечасно о прощении твоем, о свете и добре твоем, о милости твоей к слабому отроку.
Вся Москва превратилась в каток — Последняя редакция: 13 лет назад
Вся Москва превратилась в каток, От причуд воспаленного лета, Где сквозь дым мы не видели света, Дан погодой нам новый урок. Дождь спустился на снежный ковер, И покрыл его жесткою коркой, У домов дворник трется неловко, На дорогах длиннющий затор. Две стихии смешались в одну, Сверху морось идет от циклона, А внизу свои строит препоны Жуткий ветер - у льда мы в плену. Гололед на земле, гололед - У Высоцкого есть эти строки. На Москву прямо с юго-востока Фронт холодный идет и идет. Люди, падая, бьются об лед, Но Высоцкого не вспоминают, Коммунальные службы ругают, Рассуждают, как сложен был год. Год уходит - десятая часть Века нового, века больного, И никто не подарит другого, И другую не выберет власть. Наледь пухнет в лучах фонаря, Наст как шифер скрипит под ногами, Стали мы аномальными сами, Нас прессует природа не зря. У подъезда цвергшнауцер-малыш Начал тявкать на звук непривычный, Ты его понимаешь отлично, Ты порою и сам не молчишь. Что там будет, что ждет впереди? Пес со
Look out! — Последняя редакция: 13 лет назад
All of us are moving to the cherished purpose at the cost of lost and dead instead of us. Due to statistics n percent should crash on roads, sink, burn down, be shot down, blown up, die from cancer, from mass of other diseases. « Hello, hello! «- we say when meeting each other. Lord forbid to come closer to the cherished purpose, unique for all, despite of all circumstances and accidents. And she’s waiting for all of us, and she’ll get everyone of us, and she’ll embody all of us noiselessly, mutely, so silently, as falls the spiky icicle or a brick from a multi-storey house, smashing into smithereens someone’s skull. Perhaps, someday we shall say, when meeting each other: «Look out, bro, it’s killing!» 2003 English translation by A.G. Besedin
Берегись!.. — Последняя редакция: 13 лет назад
Мы все идем к заветной цели за счет погибших и умерших за нас и вместо нас. По статистике n процентов должны разбиться на дорогах, утонуть, сгореть, быть растрелянными, взорванными, скончаться от рака, вегето-сосудочных и массы других заболеваний. "Здравствуйте, здравствуйте!" – мы говорим, встречая друг друга. Не дай вам Бог приблизиться к заветной цели,  к одной-единственной для всех, несмотря на все обстоятельства и случайности. И всех-то она дождется, и всех-то она достанет, и всех-то она нас вберет в себя молча, молчаливо, так молчаливо, как падает остроконечная сосулька или кирпич с многоэтажного дома, разшибая вдребезги чьи-то мозги. Может быть, все-таки скажем, встречая друг друга: "Берегись, братишка, убьет!" 2003
Question — Последняя редакция: 13 лет назад
Is it cloudy or sunnily. Is it snowing or raining. Coffee or tea. Fried eggs or porridge. Sausage or cheese. TV or radio. In a tie or without it. Car or train. Did it work or did it not. Do they pay or do they not. Cheerfully or sadly. A girl or a woman. To love or not to love. To sleep or not to sleep. So to wake up or not?.. 2003 English translation by A. Besedin
Вопрос — Последняя редакция: 13 лет назад
Облачно или солнечно. Снежно или дождливо. Кофе или чай. Яичница или овсянка. Колбаса или сыр. Телевизор или радио. В галстуке или без галстука. Машина или поезд. Получилось или не получилось. Платят или не платят. Весело или грустно. Девушка или женщина. Любить или не любить. Спать или не спать. Так просыпаться, или не просыпаться?.. 2003
Twist — Последняя редакция: 13 лет назад
Time, why do you twist? Twist everything. All, that had gone, becomes unlike, Approximate. All what remains - it is not life at all, Just form and substance. But life, it’s still inscrutable, As thousands years behind, As thousands years ahead. How not to twist myself, To tell the truth, Which can be still untrue? And how to find the mirror of Unthinkable, To prove to you, o Time, that I exist, despite of all? English translation by A. Besedin
Изгиб — Последняя редакция: 13 лет назад
Зачем ты искажаешь, Время? Ты всё искажаешь. И всё, что ушло, становится непохожим, Приблизительным. Всё, что остается — это не жизнь, А лишь форма и содержание. А жизнь также непостижима Как тысячи лет назад, Как тысячи лет вперёд. Как же не исказить себя, Рассказать о себе правду, Которая может быть ложью? Как же найти зеркало Немыслимого, Чтобы убедить тебя, Время, в том, Что я существую?!.
Miracle immense — Последняя редакция: 13 лет назад
Alive soul - vessel For reproduction of the mankind Is the Woman! I am glad, that you remind me Of an ancient amphora. Because the more graceful you are, the stronger is my passion, spice, so needed for cooking of a human. Love is an approach to passion. It can be shallow, can be deep, It happens fast and slow. While passion is just a passion, As life can only be a life. I am happy, when I see this fine vessel, In which though hidden from the eyes Arising Matter lives. And this is miracle immense To cherish and prepare Birth of a person! To help life concentrated in a mote, in a pointlet, in a cellule, containing all the past, to grow to width of Universe. Universe! How great that in my language You are of female gender. English translation by A. Besedin
Великое чудо — Последняя редакция: 13 лет назад
Живой душа-сосуд Для воспроизведения человека – Женщина! Я рад, что ты напоминаешь Греческую амфору. Ведь чем ты изящней, тем сильнее страсть, специя, необходимая для приготовления человека. Любовь — это подступы к страсти. Любовь бывает мелкая, бывает глубокая, бывает быстрая, бывает медленная. Страсть бывает только страстью, Как жизнь бывает только жизнью. Я радуюсь, когда вижу прекрасный сосуд, в котором сокрыта от глаз нарождающаяся Материя. Это великое чудо – лелеять, приготовлять рождение человека! Помогать сконцентрированной в пылинке, в точечке, в клеточке жизни, вместившей в себе всё прошлое, вырастать до размеров Вселенной. Вселенная! Как хорошо, что на русском Ты женского рода.
For enlightenment of brains — Последняя редакция: 13 лет назад
Life with all its problems is just a Harmony. As soon as its dualism disappears, it becomes coldly and emptily up to ugly. It is unwise to release too far apart the Good and Ill. They should interact with each other at distance close enough, for they could now and then exchange blows for enlightenment of brains... 2003 English translation by A. Besedin
Для просветления мозгов — Последняя редакция: 13 лет назад
Жизнь со всеми ее проблемами и есть Гармония. Как только исчезает ее дуализм, становится до безобразного холодно и пусто. Нельзя далеко друг от друга отпускать Добро и Зло. Они должны взаимодействовать друг с другом на достаточно близком расстоянии, чтобы иногда обмениваться ударами для просветления мозгов... 2003
Imagine — Последняя редакция: 13 лет назад
Imagine, Just imagine! All those who are not widowed Are versifying when are young. And the hungry, destitute, If writes the verse of good, He is the Poet true. While one doesn’t face the evil, Which he hates, He’ll not become a Poet. While he doesn’t meet the grievance, From which he’ll not recede, He’ll not become a Poet. While he does not learn How to remelt the evil into kindness, While people will not hear In this toil the music of divine, He’ll not become a Poet. Imagine, just envisage Immense responsibility To call yourself a Poet. English translation by A. Besedin
Представьте себе — Последняя редакция: 13 лет назад
Представьте себе, Представьте себе! Ведь все необездоленные Пишут в молодости стихи. А тот, кто голоден, обездолен, Если он пишет стихи добра, Он — настоящий Поэт. Пока человек не столкнется со злом, Которое он ненавидит, Он не станет Поэтом. Пока человек не встретит трудность, От которой он не отступит, Он не станет Поэтом. Пока человек не научится Переплавлять зло в добро, Пока люди не услышат В этой работе музыку прекрасного, Он не станет Поэтом. Представьте себе, представьте себе Превеликую ответственность Сказать, что ты есть Поэт.
About the twin — Последняя редакция: 13 лет назад
The twin in me. I inside myself, Or on the contrary myself inside my I. Reality is only i and I. To kill the twin Means killing of a man. To kill in stellar-lantern night Or in the sunny-cloudy afternoon, Just face to face or in the back, There is no difference at all. It’s meanly to slay the one, In whom we see ourselves within. And, having seen, we try to stand aback, Or to be better, We try to clean ourselves, To look more solid, Than we are. And sometimes we succeed It refers to as progress. Don’t kill the twin in you! But also do not let him killing you. Both, in that one and in other cases You cease to be a person. English translation by A.Besedin
О двойнике — Последняя редакция: 13 лет назад
Двойник во мне. Я в я, Или наоборот я в Я. Явь только я и Я. Убить двойника – Это значит убить человека. Убить звездно-фонарной ночью Или солнечно-облачным днем, Лицом к лицу или в спину, — Разницы нет никакой. Подло убивать того, В ком мы видим себя изнутри. И, увидев, стараемся избегать, Или стараемся быть лучше, Стараемся очиститься, Стараемся выглядеть солиднее, Чем мы есть. У нас это иногда получается – Это называется прогрессом. Не убивайте в себе двойника! Но и не дайте ему убить вас. И в том, и в другом случае Вы перестаете быть человеком.
Mentally — Последняя редакция: 13 лет назад
Between quantum and quantum I’d like to pass my finger, but - no way. Only mentally one can imagine, how through the crack between teeth of a small mammal like a toothpick, God tries to squeeze a spiral Galaxy. 2004 English translation by A. Besedin
Мысленно — Последняя редакция: 13 лет назад
Между квантом и квантом сунуть бы палец, но никак. Только мысленно можно представить, как в щель между зубами мелкого млекопитающего Бог пытается втиснуть, как зубочистку, спиралевидную Галактику. 2004
Splash — Последняя редакция: 13 лет назад
Rush to find out till you alive, With that you shorten Mankind’s life And you prolong your own within. To one and all, who live On that enormous planet, Enwrapped in blue placenta A scrap of invisible matter is cut off It’s just a bit of time, So deadly needed to learn about the world. It’s not so easy, to cut and sew from this material the image of existence, To blind at least a doll, To play with. And we do try to fashion Something similar to our kind, And when all’s nearly set It fades away. And what remains, Is just a funny feeling of ridiculous, Which only makes you cry. And such eternal anguish, Which we find very funny, Goes gaspingly forever, Like gliding of the light. English translation by A. Besedin