Перейти к основному содержанию

Комментарии автора Иван Краснов

Затянулась ночь. Виден только мрак. Ты уже точь-в-точь Вроде трупа как. Ты окутан мглой И не можешь встать. На сырой земле - Мягкая кровать. А недавно ты Был силён и крут. А теперь - кранты. Замерзаешь тут. И уже идти Для тебя - невмочь. Слишком пьян, кретин. Как тебя волочь? Неоднозначные чувства вызвали эти стихи. 1) может ли быть виден мрак, если мрак=тьма=отсутствие света? Знания о строении человеческого глаза говорят нам, что человек видит только отражённый свет. 2) точь-в-точь. 3) точь-в-точь и вроде - синонимы. Зачем они стоят рядом? Это портит слог. 4) лежать во мгле или лететь во мгле? Или быть окутанным ей? на земле можно лежать, как и на кровати. Так зачем лежать во мгле, не видя её? Герой уже лежит на земле. Пусть и не видит её, но ощущает. 5) Лежали, я слышал, люди "на холодной земле", простужались. "В сырую землю" же клали покойников. Я понимаю желание провести аналогию "смертельно пьян=покойник". Но разве не это заявлено в первом четверостишии, пусть и не очень умело? И ни оврага, ни канавы здесь нет. 6) а теперь (пришли) кранты -> а теперь - кранты. Кранты-несчастливый конец. 7) кроме непроглядной тьмы и сырой земли природа себя никак не проявляет. Так откуда тогда источник мороза? нет и источника света. Так зачем куда-то стремиться? К чему стремиться? И помощника вводить, и обвинять в пьянстве, и волочься куда-либо? Тут или смириться с судьбой, или текст переписать нужно. 8) идти (стало) невмочь -> идти - невмочь. Источник: sunhome.ru/poetry/kak-zatyanulasj-nochj :smile3:
Итак, оценка. Состав текста: "Маргарита существовала как бы отдельно от своего имени, не совпадала с ним." - симпатичная фраза. заставляет задуматься. Далее идёт энциклопедизм. то есть автор умничает, не выяснив, готовы ли читатели воспринимать эту научную выжимку. "Маргарита по-гречески означает "жемчужина". И, сообразно имени, должна быть блистательной красавицей." Затем следует выдумка автора. да-да. и про ошибку матери, и про королеву Марго, и про привязанность подруг "на целую жизнь до завершения института" немолодой казалось, молодящейся женщины рядом с Вероникой Константиновной. Как собеседнику удобно, так он к тебе и обращается. Маргоша - удобное имя. Но неудобно в литературном тексте (а это миниатюра) говорить :"Маргарита (Маргоша), садись на горшок!". Неудобство также составляет частое употребление этого имени в одном абзаце. Даже эхо получилось при прочтении :"Маргоша-гоша-гоша-оша...". Просто имя зацепилось в мозгу. А все неудобства я предлагаю вынести из избы во двор. Так как внимательный читатель заметит нарочитую эволюцию чувств главной героини вместе с именем Маргоша-Марго-Маргарита. Как и заметит, что конструкция миниатюры выдержана. Не выдержан объём. Накручено много. Я стал разбираться, писать замечание и тоже накрутил себе. Господи, что в моей голове! О внешности героини ничего не говорится, кроме того, что она простушка и молодится. Интересно стало разобраться в её внутреннем мире. Когда тебя считают красавицей, это здорово поднимает самооценку. Самооценка героини низкая: "Маргарита же себя красавицей не считала, и никто не считал". А с низкой самооценкой и красоты души не видно, и люди около тебя не задержатся, как бы удобно тебя ни звали. Да и можно ли в литературной речи говорить прямым текстом: "молодящаяся женщина вышла на пенсию и ждет его уже на пенсии"? В общем, конструкция миниатюры соблюдена, основная мысль, выраженная в заглавии, ясна. А про содержание текста можно сказать цитатой из него же: "Чересчур много "слишком".
наблюдается деградация доспехов от панциря до лат. у льда за панцирем ещё что-то есть? ледоход можно наблюдать одному человеку на одной реке, чтобы написать потом об этом. откуда тогда "воды реК"? и в воды этих рек упал, как на голову, снег. зимы исход, и сходы рек промчались мимо ледоходом. а сила льда? ах, да! - вода! и воды, воды, воды, воды... мне кажется? или я своим символизмом вскрываю/убиваю довольно скромный смысл, скрывающийся за Вашим красивым слогом?