Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Семен Венцимеров

Семен, сижу и сокрушаюсь - и в мыслях не было высказать пренебрежение! Смысл моего отклика - не беспардонный тупой гав, а правда удовольствие от Вашей работы: ведь известно, что переводы одной и той же вещи разными людьми показывают разные грани оригинала - вот издали недавно два томика десяти переводов Гамлета - это 10 разных Гамлетов. А уж обратные переводы - всем известны игры с обратными переводами русских пословиц, правда же? А тут Вы это показали красиво. То есть как англичане читают не Пушкина, так и мы читаем не Шекспира в переводах. Вот и все. Адекватности не бывает. Сожалею, что Вы так наоборотно поняли мой отклик, и что он испортил Вам настроение настолько, что Вы даже наговорили много несправедливых вещей. Надеюсь, что Вы поверите моему сокрушению и Ваше настроение улучшится.
Сударь, Вы совершенно напрасно и безосновательно возомнили себя светочем перевода, в то время как смысл фразы на, смею думать, родном для Вас языке остался для Вас темен. Что с того, что Вы можете читать упомянутых авторов в оригинале? Таких людей много. К тому же высказанное мнение не содержало ни намека на какое бы то ни было оскорбление, в отличие от Вашего ответа. Посему не кажется ли Вам, что именно Ваш ответ можно охарактеризовать как злопыхательский и высокомерный, каковой обнаруживает в Вас весьма недалекого человека, отличающегося хамским поведением и нетерпимостью к любым мнениям, отличным от Вашего. Между прочим, хотя у Вас более пятисот переводов, но что-то я не встречал упоминаний о Вас на "Веке перевода" и в "Городе переводчиков"... Может быть, задумаетесь?
Видите ли, сам я Шекспира, Шиллера, Сервантеса. Гашека, Шевченко, Ивана Вазова читаю в оригинале... Полагаю уже поэтому Ваше снисходительное пренебрежение абсолютно безосновательным. Однако я вас понимаю: наляпав несколько бесформенных фитюлек, вы возомнили о себе, что вы и есть светоч поэзии. Лучше бы вам побыстрее изменить это суждение. Ведь тот факт, что сами вы не знаете иностранных языков говорит скорее о вашей ущербности. чем о превосходстве на кем бы-то ни было... Вам, комментатор с собачьей кличкой, еще долго надо учиться...
:frown: А ведь что-то подобное читал. Нет, без рифмы и размера - Кун, Метерлинк, Аполлоний. Что же сие? Отнюдь не перевод. Как стихи плохи. Как рифмованный рассказ - плох. И соблюдение рифмы и размера ничего не решает. Это испорченный отрывок мифа. Согласитесь читать перевод с греческого и даже суховатое изложение Куна - приятнеею.