Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Николай Тюрин

Нет, я не о смысле - здесь всё понятно. Я о том, как это смысл ... оформлен, что ли. Увял - чаще говорят о более мелких растениях (трава, кусты, молодые деревья). Возможно больше подошло бы засох. Но опять же, непонятно - речь идёт об окончательной смерти дуба или о сезонной. Помните эту тему с Андреем Болконским? Но главная заноза не в этом. (Ох, вот Тёмный Рыцарь лучше бы всё это сформулировал, профи!) Ладно, попробую своими словами. Дуб увял/засох - глагол здесь употреблён стационарный глагол изменения СОСТОЯНИЯ. Уходит из груди - здесь глагол ДВИЖЕНИЯ, пусть и в переносном смысле. Уравнивать их выражением вместе с ним - некорректно даже в попытке творческого эксперимента. В общем-то, понятно, что отождествляются скорее результат процесса увядания дуба и процесс собственного, ещё не завершившегося увядания части души. Вот если бы и этот, второй, процесс выразить без глаголов ДВИЖЕНИЯ...
Прекрасная песня! Где-то можно услышать? Две пойманные блохи: Во втором катрене - после когда-то лучше тире, по-моему. И дуб. Получается: Что-то из груди уходит вместе с увядающим дубом... Не очень удачно. Может, всё-таки подработать?