Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Vladimir Stockman

Вова, спасибо. :blush: Тонкое, трогательное, как акварель на дождевой воде. Маленький бог отстукивает что-то из коробка... Читаю по слогам: ни-кто-из-нас-не-про-па-дёт. :angelsmiley: Андрей
И-эх, какая жалость!!! Все-таки я просто Темный Рыцарь, боюсь, с Валентином Вы ошиблись. :wink4: Спасибо за ответ, убедился, что Ваши переводы если не в превосходной, то во вполне достойной манере отражают самобытность автора. Мой поклон!!!! Думаю, что упомянутую мною "шероховатость" нужно оставить, ибо она подразумевается автором. Спасибо за разъяснения, буду ждать Ваших следующих переводов! Ваш
Как здорово, благодарствую за развернутую лекцию! Почерпнул массу интересного, вообще думаю, что польская литература заслуживает у нас более пристального внимания. Видимо, Ваш стремление передать стилистику Чеховича дало все-таки эффект, поскольку бросились в глаза именно нарочито введенные Вами нюансы. Хотя жаль, что не хватает компетентности сравнивать с оригиналом. Безумно интересно. Спасибо!!!! Ваш
Ну что Вы, какие обиды! ;) В оригинале конечно же нет дактилических рифм, если учесть, что в польском языке ударение фиксиривано на втором слоге, поэтому польская поэзия тяготеет к силлабике, но в данном случае стихотворение написано неравносложным и разноударным метром, что звучит для польского уха менее естественно, чем для русского, поэтому я и позволил себе «расшатать» систему рифмовки, чтобы получить аналогичный эффект. Чехович довольно свободно обращается как с метром, так и с рифмами, в его стихах зачастую верлибр в финале обретает рифму, и наоборот – в рифмованный стих вкрапляются «повисшие» строки. С формальной точки зрения поэзия Чеховича характеризуется упрощенным и свободным синтаксисом, полным отказом от знаков препинания. Его концепцию поэтического языка определяют как символически-магическую. Поэт старается проникнуть в глубины укрытых смыслов, стремится дать слову силу действенности, сделать из него заклинание, что приводит к мифологизации мира и его «остранению». Вообще Чехович – удивительный поэт, очень мало известный русскому читателю, между тем как Чеслав Милош, друживший с Чеховичем, говорил что тот оказал на него огромное влияние, и что «его практически невозможно перевести». Поэтому попытки передать поэзию Чеховича по-русски я считаю и большой дерзостью с моей стороны, и вместе с тем благим делом, поскольку, никакой перевод не является самоцелью и представляет собой лишь малую искорку в ореоле света первоисточника, преломившегося в капельках-словах другого языка. С уважением,
Валентин, благодарю за внимание к моим разглагольствованиям и за ценные замечания по переводу. Дело в том, что у автора всё еще круче, вот как выглядит в подстрочнике этот фрагмент: «касаясь платка цветком стрехи», что можно интерпретировать и как «платка цветок» и как «цветок стрехи». Вообще Чехович часто использует такие двусмысленные и туманные образы, поэтому я допустил при переводе надинтерпретацию, полагая, что подобная двусмысленность в переводе может показаться стилистической ошибкой, но, возможно, мне это не до конца удалось, впрочем эти две строки наименее удачны в переводе, так что, варианты не исключаются. С уважением,