Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Vladimir Stockman

Приветствую, Владимир! Знаете, очень заинтересовала Ваша статья в журнале про рифму в переводах и, шире, вообще о переводе. Хотел бы задать несколько вопросов по данному Вашему переложению. Оговорюсь, что польский не знаю, поэтому некоторые вопросы задаю, будучи не в состоянии обратиться к оригиналу. "Цветастый" - именно эта коннотация автором подразумевалась - не "цветистый"? "...касаясь цветастым платком навеса" - читается так, как будто у навеса был цветастый платок. Потом начинаешь воспринимать правильно, но лучше бы эту шероховатость убрать, если только, конечно, она не присутствует у автора. Остальное, как кажется, на совести автора стихотворения. :wink4: С уважением,
И еще раз вечер добрый! Владимир, отзыв пишу позже, чем под другим стихотворным переводом. Здесь вот такой вопрос - а автор действительно использовал в стихе во второй строфе неравносложную рифму? И смена рифмовки (мужская - женская - дактилическая) у автора тоже есть? 3-я строфа тяжеловато читается из-за инверсии. Понятно, что нужно размер было соблюсти, но все-таки не очень внятно. Надеюсь, не обиделись? :wink4: С уважением,
я ж говорю: чайник нашептал. да что нашептал - приказал, я и послушался. дай, думаю, угожу кому-нибудь на старости лет. и угодил - из своей шкуры да не в свою. а я что - я не против. паидия, па-и-ди-я! :bigwink:
«боже мой! какая прелесть!» Андрей, предлагаю учредить Клуб Неузнанных Поэтов :biggrin2:
Андрей, да ты чего? Я ж просил не отождествляться! Посмотри на дату написания цикла - бумага аж пожелтела, я и тогда всех предупреждал: никого конкретно не имею в виду, все обстоятельства и фамилии вымышленные, совпадения считать случайными, ан нет - так и норовили примазаться: «Это я! Это я!» ;)