Приветствую, Владимир!
Знаете, очень заинтересовала Ваша статья в журнале про рифму в переводах и, шире, вообще о переводе.
Хотел бы задать несколько вопросов по данному Вашему переложению. Оговорюсь, что польский не знаю, поэтому некоторые вопросы задаю, будучи не в состоянии обратиться к оригиналу.
"Цветастый" - именно эта коннотация автором подразумевалась - не "цветистый"?
"...касаясь цветастым платком навеса" - читается так, как будто у навеса был цветастый платок. Потом начинаешь воспринимать правильно, но лучше бы эту шероховатость убрать, если только, конечно, она не присутствует у автора.
Остальное, как кажется, на совести автора стихотворения. :wink4:
С уважением,
И еще раз вечер добрый!
Владимир, отзыв пишу позже, чем под другим стихотворным переводом.
Здесь вот такой вопрос - а автор действительно использовал в стихе во второй строфе неравносложную рифму?
И смена рифмовки (мужская - женская - дактилическая) у автора тоже есть?
3-я строфа тяжеловато читается из-за инверсии. Понятно, что нужно размер было соблюсти, но все-таки не очень внятно.
Надеюсь, не обиделись? :wink4:
С уважением,
я ж говорю: чайник нашептал. да что нашептал - приказал, я и послушался. дай, думаю, угожу кому-нибудь на старости лет.
и угодил - из своей шкуры да не в свою.
а я что - я не против. паидия, па-и-ди-я!
:bigwink:
Андрей, да ты чего? Я ж просил не отождествляться! Посмотри на дату написания цикла - бумага аж пожелтела, я и тогда всех предупреждал: никого конкретно не имею в виду, все обстоятельства и фамилии вымышленные, совпадения считать случайными, ан нет - так и норовили примазаться: «Это я! Это я!» ;)
Комментарии, полученные автором Vladimir Stockman