Больше на эпитафию походит. Если ода, то не эгоисту.
У эгоиста есть одно замечательно-непробиваемое качество: он УВЕРЕН в себе и ДОВОЛЕН собой. Какое /осмеяние/! "Окамененное бесчувствие" - другим, себе же - спокойное обожание. А помогать "несчастным" есть любимейшее занятие эгоизма: хвалить себя любимого, да еще и за дело - сплошное удовольствие.
Эмоциональный накал опуса, бесспорно, силен, да только не про того.
Об этом чем проще, тем лучше. Настоящее чувство цельно и просто. Великолепные строки!!!
ПыСы
/...Лишь потому, что ты
На белом свете есть.../ - утверждению первых 2х строк необходимо условие, иначе строфа разваливается на две части и образ делается вялым.
А почему "пародия"? Слушается элегантной перекличкой. Эх, были вот раньше у пишущих такие легкие развлечения!
Очень хочется продолжить: образы замелькали...
Замечательное стихо!!!
До такой степени, что сам собой полез анализ, ну, как для настоящего.
/В ладони закутаю слабость/ - т. к. "...няхуку..." совершенное неблагозвучие. Да и метафора в такой лирике лишней не бывает; а появление во 2й строке з (вместе с с из 1й) завяжет сквозной аллитерацией весь катрен.
/Я стану тобой, я не струшу/. Не стоит жертвовать грамотностью и использовать знаки пунктуации только для акцентирования цезуры: чтобы создавать при прочтении дыхание и паузы, как раз и существуют размер и стопа; "создатели" их умели передавать чувства тоже довольно сильные.
С III катреном посложней. Пара текстуальных несоответствий, нарушающих смысл. 1)Здесь "буду" воспринимается указанием времени только для "гореть", т. к. от второго глагола его отделяет слишком много. Значит, во фразе необходимо выделить 2 действия: /буду гореть в глазах/ и /сердце буду обнимать, обниму(sic!)/
2) "Врываться тайком" невозможно ни по каким тропам(простите за каламбур). Слова и принадлежат к противоположным ассоциативным рядам, и несут взаимоисключающие значения: медленно вскочить, проорать втихомолку... Стоит поискать что-то более выразительное для той яркой эмоции. Это не простая штука.
/И жестом твоим возвращусь/. Увы, превращатьсяво что-то (в кого-то), но не чем-то. Как-то очень не по-русски (с обернуться другая история). К тому же, союз чтоб по смыслу - из причинно-следственных, но из превращения вовсе не следует нерасставание! По поводу глагольной рифмы много копий ломается. Я, например, не слышу в ней ничего такого уж неприличного. Хоть рифмовка возвратных глаголов (на -ся) - все же ИМХО.
Уф! Вот как оно бывает на самом деле-то...
Когда опус так себе, безграмотности хоть и режут глаз, да и пусть их! - ну, не понимает человек смысла того, что пишет (со всех сторон).
Если же произв-е "цепляет", обидно становится: будто вкуснятину подали на сколотой тарелке, еще и скатерть в пятнах...
Комментарии автора Алазаис