Хорошие переводы, Галина!) А напишите-ка поподробнее, как Вы пришли к мысли о том, чтобы заняться переводом:-) Сколько у Вас времени уходит? Какие трудности возникают?
Ваша Фея:)
Очень хорошие пожелания,Галина.Спасибо )
Технические моменты:
"Я ж желаю другу" - здесь от "ж" как-то избавиться
Мало того подобный стих дважды встречается в стихотворении, что нежелательно.
"Самой верной веры" - здесь наблюдается тавталогия верной веры - слово верной следует заменить чем-либо другим, к примеру "сильной" и так далее.
:flower:
К сожалению, помочь не смогу, т.к. я тоже говорю только на родном, русском языке. Хоть и училась все 10 лет на Украине, првда в русскоязычной школе, но уроков украинского языка было столько же, сколько и русского. Вот в переводе не нуждаюсь и существующие переводы с украинского на русский не устраивали тем, что терялась музыка стиха, мелодичность украинской речи.
Но очень хорошо понимаю Вашу грусть, Лесенька, сама прожила 20 лет в Казахстане и хорошо помню, как тосковала по украинской мовi, как вспоминала отрывки из "Фата Моргани" и стихи Шевченко и Леси Украинки. С тепдлом и любовью, Галина.
Комментарии, полученные автором Balya