"Betrays the solitude" - речь больше об одиночестве. Silence - молчание.
"New Weary sleep below" как и "New fingers stir the sod" - точно ли переведены?
Очень красивый стих.
В опеределённой мере он историчен и поучителен.
Одно беспокоит, атор изложил мало фактов, а вывод делает о всей Евроистории. Может быть и не плохо? Я взглянул как дилетент от истории и в общем огорчися. Но не за Европу, а за автора. А про Европу в общем всё правильно.
Прав Сергей 36 - желательно больше поэзии. Конец стиха намекает на то, что автор это может.
Прекрасное в своей простоте наблюдение. Оно даже побудило меня написать маленькое стихотворение СТЕБЕЛЁК НА АСФАЛЬТЕ, которое я и помещаю сегодня. Спасибо. Всех благ и успехов. С уважением.
Комментарии, полученные автором Vivien17