Спасибо!
Замечу, что сей текст авторский перевод с грузинского - многие несуразности вызваны этой причиной - то, что вполне органично для грузинского языка ( в том числе и "осторожные шаги" - ფრთხილი ნაბიჯები" ) в русском "режет слух"!
Ещё раз выражаю благодарность за деловые замечания!
Шли, растопырив ступни? Так не идут. Тогда не "шли", а - "выкарабкались"... или какое-нибудь иное слово, подчеркивающее необычность происходячщего. Слово же "шли" имеет оттенок чего-то обыденного и заурядного. Я бы над этой фразой ещё подумал!
Спасибо!
Мне кажется. что "осторожные шаги" ( "на цыпочках", "еле-еле касаясь земли", "прикрадиваясь" и т. д.) здесь характеризуют пластику движения!
Осторожно можно войти и растопыря ступни...
Решил отрецензировать какую-либо одну фразу наугад, хаглянул в середину, прочёл: "Они осторожными шагами вышли на широкую тропинку."
Но как можно "выйти шагами"?.. Почему бы не написать проще: "они осторожно вышли"?..
Комментарии, полученные автором иракли чедия