Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором israelit

Прошу заранее простить меня горчность, но убежден: либо Вы совершенно напрасно выбрали для переводов Арифа Гельби, либо Вы просто халтурно переводите (судить более определенно не могу, поскольку с оригиналами не знаком). Ну скажите, пожалуйста, разве так можно: - "Под ногами сверкает заснеженный лёд" - сверкает чистый лед, заснеженный (то есть, покрытый снегом, лед не сверкает) - "А по скользкой дороге мамаша спешит И, обняв малыша, ломким снегом шуршит" - если мамаша спешит по той "заснеженной" дороге, то как может на ней быть "ломкий снег"? "Заснеженная дорога" - это дорога, на которую намело снега, но он не "ломкий". "Ломкий" - скорее, когда снежный покров, подтаяв, на морозе корочкой покрывается... И еще: если снег "ломкий" - то "шуршит" уже неуместно. Что угодно - трещит, хрустит, но не шуршит... Впрочем, что еще хуже - сама история рассказана настолько приторно-слащаво (уж не знаю, Гельби в этом виноват или...), что просто читать не хочется - несмотря на то, что речь о трагедии идет... Еще раз извините - но я сначала молчал, потом все же решися сказать, что думаю по поводу Вашего "сотрудничества" с Гельби... Оценивать не буду
По большей части - да. Но не исключительно. А то бедным львам грозила бы голодная смерть! Спасибо. (b)
Вот, вот, это актуально среди людей, лицемерят только домашние животные, опять же, наглядевшись на двуногих хозяев. :) (K)