Прошу заранее простить меня горчность, но убежден: либо Вы совершенно напрасно выбрали для переводов Арифа Гельби, либо Вы просто халтурно переводите (судить более определенно не могу, поскольку с оригиналами не знаком). Ну скажите, пожалуйста, разве так можно:
- "Под ногами сверкает заснеженный лёд" - сверкает чистый лед, заснеженный (то есть, покрытый снегом, лед не сверкает)
- "А по скользкой дороге мамаша спешит
И, обняв малыша, ломким снегом шуршит" - если мамаша спешит по той "заснеженной" дороге, то как может на ней быть "ломкий снег"? "Заснеженная дорога" - это дорога, на которую намело снега, но он не "ломкий". "Ломкий" - скорее, когда снежный покров, подтаяв, на морозе корочкой покрывается... И еще: если снег "ломкий" - то "шуршит" уже неуместно. Что угодно - трещит, хрустит, но не шуршит...
Впрочем, что еще хуже - сама история рассказана настолько приторно-слащаво (уж не знаю, Гельби в этом виноват или...), что просто читать не хочется - несмотря на то, что речь о трагедии идет...
Еще раз извините - но я сначала молчал, потом все же решися сказать, что думаю по поводу Вашего "сотрудничества" с Гельби...
Оценивать не буду
Комментарии, полученные автором israelit