Доброй ночи, Алекс. Благодарю Вас.
В 1991 году мы вернули свой бело-красно-белый флаг, очень светлый, а в 1995 году победили реакционистские идеи (существенная часть населения, ввиду возраста, подвержена рефлексии).
С переселениями знаком не понаслышке: в 1943 году в степь нагнали Кавказцев. В основном, женщин, детей, стариков. К нам, в соседнее село,(уже Казахстан) нагнали чеченцев, в конце войны - прибалтов. Чеченцы не ассимилировались, а русских девок быстро переделали в мусульманок! И спустя три десятка лет в Саянах ещё оставались переселенцы из высланных: латыши, поляки, западные украинцы. Были и японцы, но они не прижились.
И во времена Сталина было переселение, в Карелию, накануне войны - около 12 тысяч семей. Финны, выступавшие на стороне Германии, брали в плен белорусских переселенцев. О финских лагерях для белорусов в советские годы не говорили (ценили хорошие отношения с Финляндией).
Я в курсе дела. Но на территории имеет место сленг, который, иногда, значительно отличается от оригинала. В войну я рос в белорусской деревне, (теперь её нет), в Сибири... Дело в том, что в Столыпинские времена безземельное крестьянство двинулось, (при помощи государства), на пустующие земли Сибири. В частности, в чернозёмные Кулундинские степи. Селились там землячествами, или целыми деревнями, и там рядом с орловской, русской деревней, соседствовали украинские, белорусские, немецкие, казахские селения, со своим языком, своими обычаями, со своими религиями и менталитетами. Дед мой нашёл себе работу в деревне, где фамилии были: Довгаль, Чаропка, Портной,Грицан, Герц. Они говорили на белорусском, как все считали, языке, но, естественно, с примесью русского. Школа была русская. А я, общаясь с ребятами, вынужден был разговаривать с ними на их языке. Грамоты белорусской я не знал, да и они тоже. В религии я тогда не вникал - ни к чему было, но заметил, что ребята все были обрезанными. Я удивился и только. И только, спустя полвека в санатории встретил человека из их когорты, и он мне объяснил, что это потомки хазар, уведённых в Прибалтику союзником Святослава - Владимиро-Волынским князем. Кроме того, я сам до седьмого класса был украинцем по матери. Воспитывала меня бабушка, родом с Украины, и я с ней общался на украинском языке. И узнал, что это не очень украинский язык, попав на Украину, так же как и сейчас, начав читать стихи на белорусском, многие слова не понимая.Так что стажировка нужна!А мои сверстники говорили именно так, как я написал! А стихи мне в оригинале понравились. И я не спешу судить о стихах по переводам. Оригинал и перевод - это "две большие разницы"! В переводе можно передать смысл, но не музыку стиха, которая и делает из стихотворного текста именно стихи.
По-белорусски звучит так: "ну, будзе табе, будзе, мацi едзе, тата (цi бацька) ідзе".
На территории моей страны славянский язык формировался естественным образом, длительное время. На территорию Московии славянский язык принесли, затем этот язык перемешался с угро-финскими наречиями. Поэтому для некоторых россиян восточно-славянские языки "в диковинку".
Спасибо Вам, СанСаныч, за внимание к моим публикациям.
И тема, и исполнение - мне по душе! В войну рос с этими ребятами: ну, "будя тобе, будя!", " матка едя, а батька идеть".
Разбудили память - полезу сейчас читать в оригинале.
Комментарии, полученные автором Барбара