Да, кажется я немного того... недоучла... в умозрительных построениях... Типа два быка получилось... Что-то может получиться только с заменой слова:
а из-под небес снег
теперь на земле весь
стала земля как снег и
собралась в небеса
падать она как снег
А вообще-то Вы вправе сказать - А не сочинить ли Вам, милая, что-нибудь своё! Там и меняйте, что хотите... - Осознавши заранее, пошла искать тему!..
Я и смысловой поняла тоже однако! Но если к духу добавить ещё и форму...
А "и" можно просто приложить к другому слову ("и падать"). Предлоги при чтении я и не отчленяла - брала как одну синтаксическую единицу. Хотя, конечно, можно и методом Йоды, ага... (^_^)
ЗЫ:
Да, я таки провела изыскания по "пуркуа". Посмотрите...
Вернулась к теме, спасибо за мысль о ПД как источнике. Нашла, что это за... Короче. Исходник - ария Лоретты из оперы Гретри "Ричард Львиное сердце", оно ж Ария графини из ПД:
Je crains de lui parler la nuit,
j’ecoute trop tout ce qu’il dit,
il me dit: «Je vous aime»,
et je sens malgr? moi:
je sens: mon c?ur qui bat, qui bat...
Je ne sais pas pourqoui...
(вопр. знаки - что-то сугубо французское не взяла система того сайта)
И вот это-то куртуазное пуркуа Гретри-Чайковского героиня Дядюшкиного сна поёт с драматическим акцентом:
"Же не се-па - ПУРКУА!" (Я не знаю - ПОЧЕМУ!)
Ух ты, какая игра однокоренными! Как же тот стиль назывался - его ещё в средневековой Испании любили?.. Типа
"Ликуют два кавалера,
От света лишившись зренья —
Ведь зримый свет озаряет,
А незримый дает прозренье."
Да, в третьей строке, наверно, - "влияет"...
Ээээ... А я-то настроилась и текст прочесть именно бустрофедоном... (-_-;) Первые три строчки точно идут "бычьим ходом"... А если последние две поменять местами? И "снег" тогда алгоритмизируется по нечётным строкам...
Как-то немного уже к прошлому относится, нет? Те ребёнки уже сами дяди-тёти, а нынешние вроде подкованы в языках... В английско-американском, по крайней мере...
Комментарии автора Лейте Совушка