Подражание тоже можно понимать по-разному. Один автор делает упор на форму, другой - на звукопись, третий - на сюжет (вернее, в отношении японской поэзии - скорее, "ауру отсутствующего сюжета", "ауру стоп-кадра" - говоря, конечно, очень приближенно...), ...
"Русскоязычный сюжет" - даже само это выражение уже... чувствуете? :-))) Меня то и удивило (и в смысле радостного удивления открытия нового интересного автора, и в смысле некоторой растерянности и сомнения), что Вы пытаетесь соединить (на мой взгляд) несоединимое - русский культурный контекст (aka сюжет, aka "ауру", aka смысл и образность) с японской формой. А ведь форма - она того... определяется содержанием... ну и наоборот иногда :) Зависят они друг от друга, не всегда понятно как именно - но зависят. Получается-то все равно нечто совершенно третье - в случае Ваших стихов безусловно замечательное, но столь же _неяпонское_, сколь и _нерусское_ - и, условно говоря, имеющее лишь проекцию на ось "русский - японский", но не находящееся на этой оси...
_______
А перевод англоязычной хайку на русский - это уже вообще что-то из области высшей эквилибристики... Только не обижайтесь, ладно? - но мне английский оригинал (спасибо Вам, что дали билингву!) понравился больше, хотя и английский я знаю очень и очень плохо (а может, и поэтому именно...)
_______
Назвали бы "дзаситусики" :-))))))
Прочитал Ваше "смешное", а заодно и некоторые "не смешные". Мне понравилось, правда. Только можно я больше не буду оценивать-комментировать пока - оценки/рецы требуют разбора и вдумывания, которые непременно приведут к придиркам (по пунктуации, в частности ;-) ) и прочему "не смешному"...
:)
Я о пунктуации...
Возможно, это мое личное, но: мне крайне трудно принять такую (ставшую в последнее время модной) пунктуацию. Она допустима (опять-таки, IMHO) только если:
а) обоснована на все 100;
б) не мешает читать.
Это очень "сильный" прием (как и отсутствие прописных в начале строк), и он, на мой взгляд, должен быть строжайшим образом дозирован.
Когда отсутсвие знаков препинания дает особый эффект (будь то "размывание", или напевность, или "непрерывность потока", или...) - это одно, а когда на протяжении довольно большого стихотворения приходится все время заставлять упрямый более-менее грамотный :) мозг их "не вставлять автоматом", не замечать их отсутствия, "читать размыто", "как написано", а не "как положено", вместо нормального чтения - это другое. К пятой строфе эта "борьба" попросту утомляет.
Злоупотребление этим приемом - на мой взгляд, серьезная ошибка.
Хм, второй раз - это уже система... Мне кажется, или Вы намеренно пытаетесь соединить, синтезировать, "переплавить" инокультурную "твердую форму" и русскоязычный (русскокультурный) сюжет, "звучание", тон, оттенок? В этом произведении я еще более явственно ощутил переход от полностью традиционного произведения (первая) к практически ничем, кроме формы, не связанной с исходной традицией (последняя) - причем переход чуть ли не "ровно в четыре ступени" - т.е. _равномерный_. Причем в последней некоторая "доза" этой традиционно-японской "ауры" остается - в точнейшей пропорции, и уже спрятанной под "сильным сюжетом". Это удивительное мастерство...
Лично для меня (т.е. - IMHO) этот переход напрямую означает снижение качества - чем дальше от "японской эмоциональной ауры" (в частности - лексики и "псевдояпонской" слогозвукописи), тем менее сильно.
Но... такой эксперимент заслуживает... Ох, заслуживает...
Параллели возникают мгновенно, что уже - признак силы автора, работающего в _технике инокультуры_.
Мои ассоциации были:
1-я:
"И стоя смотрю, и лежа смотрю -
Как ты стал широк, наш полог!"
((с) Чиё)
Последняя -
"Холодно. Слышно, как мыши
Ходят по тарелке"
((с) Бусон)
А вот вторая - более _русскоязычная_, что ли... Из культурного колорита выпадает слово "жива". Мне кажется (IMHO, IMHO, IMHO...) было бы лучше - "пришла". Или просто - "здесь". И только где-нибудь в комментариях переводчика... ~=)
______
Впрочем, я не спец в этой области - это только личные впечатления читателя.
Комментарии автора Des